[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/exportfs.8.po (Teil 2/2)



Hallo Mario,
On Sun, Jan 05, 2020 at 08:34:15PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: SH
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> #, no-wrap
> msgid "DISCUSSION"
> msgstr "DISKUSSION"

ggf. s/DISKUSSION/BESPRECHUNG/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new entries to "
> "the export table.  When using B<exportfs -a>, all exports listed in I</etc/"
> "exports> and files under I</etc/exports.d> are added to I</var/lib/nfs/"
> "etab>.  The kernel's export table is also updated as needed."
> msgstr ""
> "Die oben stehende Zusammenfassung zeigt, wie B<exportfs> aufgerufen wird, um "
> "neue Einträge zur Exporttabelle hinzuzufügen. Wenn Sie B<exportfs -a> "
> "aufrufen, werden alle in I</etc/exports> und den Dateien unter I</etc/exports."
> "d> zu den in I</var/lib/nfs/etab> aufgeführten Exporten hinzugefügt. Die "
> "Kernel-Exporttabelle wird ebenfalls aktualisiert, falls nötig."

s/oben stehende/erste/   (ggf. »erste oben stehende«)

s/Zusammenfassung/Übersicht/  (Abschnitt »SYNOPSIS«)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The I<host:/path> argument specifies a local directory to export, along with "
> "the client or clients who are permitted to access it.  See B<exports(5)> for "
> "a description of supported options and access list formats."
> msgstr ""
> "Das Argument I<Rechner:/Pfad> gibt ein lokales zu exportierendes Verzeichnis "
> "an; zusammen mit dem Client oder den Clients, denen der Zugriff darauf "
> "gestattet ist. In B<exports>(5) finden Sie eine Beschreibung der "
> "unterstützten Optionen und Formaten der Zugriffslisten."

FIXME für B<exports(5)>?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "IPv6 presentation addresses contain colons, which are already used to "
> "separate the \"host\" and \"path\" command line arguments.  When specifying a "
> "client using a raw IPv6 address, enclose the address in square brackets.  For "
> "IPv6 network addresses, place the prefix just after the closing bracket."
> msgstr ""
> "Die Darstellung von IPv6-Adressen enthält Doppelpunkte, die bereits zum "
> "Trennen der Befehlszeilenargumente »Rechner« und »Pfad« verwendet werden. "
> "Wenn Sie einen Client in Form einer gewöhnlichen IPv6-Adresse angeben, "
> "schließen Sie die Adresse in eckige Klammern ein. Bei IPv6-Netzwerkadressen "
> "setzen Sie das Präfix einfach hinter die schließende Klammer."

s/gewöhnlichen/rohen/  (gewöhnlich ist sie ja gerade nicht, sonst stände das nicht da) 
  Wird auch so in nfs(5) verwandt

s/einfach/direkt/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The third synopsis shows how to unexport a currently exported directory.  "
> "When using B<exportfs -ua>, all entries listed in I</var/lib/nfs/etab> are "
> "removed from the kernel export tables, and the file is cleared. This "
> "effectively shuts down all NFS activity."
> msgstr ""
> "Die dritte Zusammenfassung zeigt, wie ein aktuell exportiertes Verzeichnis "
> "deexportiert werden kann. Wenn Sie B<exportfs -ua> aufrufen, werden alle in "
> "I</var/lib/nfs/etab> aufgeführten Einträge aus der Kernel-Exporttabelle "
> "entfernt und die Datei aufgeräumt. Dadurch werden effektiv alle NFS-"
> "Aktivitäten heruntergefahren."

s/Zusammenfassung/Übersicht/  (Abschnitt »SYNOPSIS«)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The following adds all directories listed in I</etc/exports> and files under "
> "I</etc/exports.d> to I</var/lib/nfs/etab> and pushes the resulting export "
> "entries into the kernel:"
> msgstr ""
> "Im folgenden Beispiel werden alle in I</etc/exports> und den Dateien unter I</"
> "etc/exports.d> zu I</var/lib/nfs/etab> hinzugefügt und die sich ergebenden "
> "Exporteinträge an den Kernel gemeldet:"

s/zu/aufgeführten Verzeichnisse zu/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients from "
> "these groups to access NFS immediately.  Rather, these sorts of exports are "
> "hints to B<rpc.mountd>(8)  to grant any mount requests from these clients.  "
> "This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved in "
> "I<rmtab> across reboots."
> msgstr ""
> "Das Exportieren zu IP-Netzwerken oder DNS- und NIS-Domains erlaubt den Client "
> "nicht, von diesen Gruppen auf NFS unmittelbar zuzugreifen. Stattdessen sind "
> "diese Arten von Exporten Hinweise an B<rpc.mountd>(8) zum Erlauben jeglicher "
> "Einhängeanfragen dieser Clients. Dies ist normalerweise kein Problem, da alle "
> "existierenden Einhängungen in I<rmtab> auch nach einem Neustart noch "
> "vorhanden sind."

s/den Client/den Clients/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "When unexporting a network or domain entry, any current exports to members of "
> "this group will be checked against the remaining valid exports and if they "
> "themselves are no longer valid they will be removed."
> msgstr ""
> "Beim Deexportieren eines Netzwerk- oder Domain-Eintrags werden alle aktuellen "
> "Exporte an Mitglieder dieser Gruppe gegen die verbleibenden gültigen Exporte "
> "geprüft. Falls diese nicht mehr gültig sind, werden sie entfernt."

Das englische ist schon nicht ganz klar formuliert, aber das »diese«
im letzten Satz ebenfalls nicht.

Vorschlag: s/diese/die Exporte/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "input file listing exports, export options, and access control lists"
> msgstr ""
> "Eingabedatei, welche die Exporte, die Exportoptionen und die "
> "Zugriffskontrollisten aufführt"

Bisher haben wir »access control list« entweder gar nicht oder mit
Zugriffssteuerlisten übersetzt, in nfs(5) leider sogar mit beidem.
Daher würde ich vorschlagen, eine der beiden Optionen auch hier zu
verwenden (und ggf. dann nfs(5) entsprechend zu vereinheitlichen).

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "directory where extra input files are stored.  B<Note:> only files that end "
> "with I<.exports> are used."
> msgstr ""
> "Verzeichnis, in dem zusätzliche Eingabedateien gespeichert werden. B<Hinweis:> "
> "Es werden nur Dateien mit der Endung I<.exports> verwendet."

Ich würde s/B<Hinweis:>/B<Hinweis>:/

Viele Grüße

                  Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: