[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/exportfs.8.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu exportfs.8 (43 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DISCUSSION"
msgstr "DISKUSSION"

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Exporting Directories"
msgstr "Verzeichnisse exportieren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new entries to "
"the export table.  When using B<exportfs -a>, all exports listed in I</etc/"
"exports> and files under I</etc/exports.d> are added to I</var/lib/nfs/"
"etab>.  The kernel's export table is also updated as needed."
msgstr ""
"Die oben stehende Zusammenfassung zeigt, wie B<exportfs> aufgerufen wird, um "
"neue Einträge zur Exporttabelle hinzuzufügen. Wenn Sie B<exportfs -a> "
"aufrufen, werden alle in I</etc/exports> und den Dateien unter I</etc/exports."
"d> zu den in I</var/lib/nfs/etab> aufgeführten Exporten hinzugefügt. Die "
"Kernel-Exporttabelle wird ebenfalls aktualisiert, falls nötig."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The I<host:/path> argument specifies a local directory to export, along with "
"the client or clients who are permitted to access it.  See B<exports(5)> for "
"a description of supported options and access list formats."
msgstr ""
"Das Argument I<Rechner:/Pfad> gibt ein lokales zu exportierendes Verzeichnis "
"an; zusammen mit dem Client oder den Clients, denen der Zugriff darauf "
"gestattet ist. In B<exports>(5) finden Sie eine Beschreibung der "
"unterstützten Optionen und Formaten der Zugriffslisten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"IPv6 presentation addresses contain colons, which are already used to "
"separate the \"host\" and \"path\" command line arguments.  When specifying a "
"client using a raw IPv6 address, enclose the address in square brackets.  For "
"IPv6 network addresses, place the prefix just after the closing bracket."
msgstr ""
"Die Darstellung von IPv6-Adressen enthält Doppelpunkte, die bereits zum "
"Trennen der Befehlszeilenargumente »Rechner« und »Pfad« verwendet werden. "
"Wenn Sie einen Client in Form einer gewöhnlichen IPv6-Adresse angeben, "
"schließen Sie die Adresse in eckige Klammern ein. Bei IPv6-Netzwerkadressen "
"setzen Sie das Präfix einfach hinter die schließende Klammer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "To export a directory to the world, simply specify I<:/path>."
msgstr ""
"Um ein Verzeichnis in die Welt hinaus zu exportieren, geben Sie einfach I<:/"
"Pfad> an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The export options for a particular host/directory pair derive from several "
"sources.  The default export options are B<sync,ro,root_squash,wdelay>.  "
"These can be overridden by entries in I</etc/exports> or files under I</etc/"
"exports.d>."
msgstr ""
"Die Exportoptionen für ein bestimmtes Rechner/Verzeichnis-Paar werden aus "
"verschiedenen Quellen abgeleitet. Die vorgegebenen Exportoptionen sind B<sync,"
"ro,root_squash,wdelay>. Diese können durch die Einträge in I</etc/exports> "
"oder den Dateien unter I</etc/exports.d> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A system administrator may override options from these sources using the B<-"
"o> command-line option on B<exportfs>.  This option takes a comma-separated "
"list of options in the same fashion as one would specify them in I</etc/"
"exports>.  In this way B<exportfs> can be used to modify the export options "
"of an already exported directory."
msgstr ""
"Ein Systemadministrator kann die Optionen aus diesen Quellen außer Kraft "
"setzen, indem er B<exportfs> mit der Befehlszeilenoption B<-o> verwendet. "
"Diese Option akzeptiert eine durch Kommata getrennte Liste von Optionen in "
"der gleichen Form, wie sie in I</etc/exports> angegeben wird. Auf diese Weise "
"kann B<exportfs> zum Ändern der Exportoptionen eines bereits exportierten "
"Verzeichnisses verwendet werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Unexporting Directories"
msgstr "Deexportieren von Verzeichnissen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The third synopsis shows how to unexport a currently exported directory.  "
"When using B<exportfs -ua>, all entries listed in I</var/lib/nfs/etab> are "
"removed from the kernel export tables, and the file is cleared. This "
"effectively shuts down all NFS activity."
msgstr ""
"Die dritte Zusammenfassung zeigt, wie ein aktuell exportiertes Verzeichnis "
"deexportiert werden kann. Wenn Sie B<exportfs -ua> aufrufen, werden alle in "
"I</var/lib/nfs/etab> aufgeführten Einträge aus der Kernel-Exporttabelle "
"entfernt und die Datei aufgeräumt. Dadurch werden effektiv alle NFS-"
"Aktivitäten heruntergefahren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To remove an export, specify a I<host:/path> pair. This deletes the specified "
"entry from I</var/lib/nfs/etab> and removes the corresponding kernel entry "
"(if any)."
msgstr ""
"Um einen Export zu entfernen, geben Sie ein I<Rechner:/Pfad>-Paar an. Dadurch "
"wird der angegebene Eintrag in I</var/lib/nfs/etab> gelöscht und der "
"zugehörige Kerneleintrag entfernt (falls vorhanden)."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Dumping the Export Table"
msgstr "Die Exporttabelle ausgeben"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Invoking B<exportfs> without options shows the current list of exported file "
"systems.  Adding the B<-v> option causes B<exportfs> to display the export "
"options for each export."
msgstr ""
"Der Aufruf von B<exportfs> ohne Optionen zeigt die aktuelle Liste der "
"exportierten Dateisysteme an. Mit der Option B<-v> zeigt B<exportfs> die "
"Exportlisten für jeden Export an."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The following adds all directories listed in I</etc/exports> and files under "
"I</etc/exports.d> to I</var/lib/nfs/etab> and pushes the resulting export "
"entries into the kernel:"
msgstr ""
"Im folgenden Beispiel werden alle in I</etc/exports> und den Dateien unter I</"
"etc/exports.d> zu I</var/lib/nfs/etab> hinzugefügt und die sich ergebenden "
"Exporteinträge an den Kernel gemeldet:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -a>\n"
msgstr "B<# exportfs -a>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To export the I</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing insecure file "
"locking requests from clients:"
msgstr ""
"Exportieren des Verzeichnisses I</usr/tmp> zum Rechner B<django> und "
"unsichere Dateisperranfragen von Clients zulassen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n"
msgstr "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "To unexport the I</usr/tmp> directory:"
msgstr "Deexportieren des Verzeichnisses I</usr/tmp>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n"
msgstr "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"To unexport all exports listed in I</etc/exports> and files under I</etc/"
"exports.d>:"
msgstr ""
"Deexportieren aller in I</etc/exports> und den Dateien unter I</etc/exports."
"d> aufgeführten Exporte:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs -au>\n"
msgstr "B<# exportfs -au>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "To export the I</usr/tmp> directory to IPv6 link-local clients:"
msgstr "Exportieren des Verzeichnisses I</usr/tmp> an link-lokale IPv6-Clients:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<# exportfs [fe80::]/64:/usr/tmp>\n"
msgstr "B<# exportfs [fe80::]/64:/usr/tmp>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "USAGE NOTES"
msgstr "HINWEISE ZUR BENUTZUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients from "
"these groups to access NFS immediately.  Rather, these sorts of exports are "
"hints to B<rpc.mountd>(8)  to grant any mount requests from these clients.  "
"This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved in "
"I<rmtab> across reboots."
msgstr ""
"Das Exportieren zu IP-Netzwerken oder DNS- und NIS-Domains erlaubt den Client "
"nicht, von diesen Gruppen auf NFS unmittelbar zuzugreifen. Stattdessen sind "
"diese Arten von Exporten Hinweise an B<rpc.mountd>(8) zum Erlauben jeglicher "
"Einhängeanfragen dieser Clients. Dies ist normalerweise kein Problem, da alle "
"existierenden Einhängungen in I<rmtab> auch nach einem Neustart noch "
"vorhanden sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When unexporting a network or domain entry, any current exports to members of "
"this group will be checked against the remaining valid exports and if they "
"themselves are no longer valid they will be removed."
msgstr ""
"Beim Deexportieren eines Netzwerk- oder Domain-Eintrags werden alle aktuellen "
"Exporte an Mitglieder dieser Gruppe gegen die verbleibenden gültigen Exporte "
"geprüft. Falls diese nicht mehr gültig sind, werden sie entfernt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</etc/exports>"
msgstr "I</etc/exports>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "input file listing exports, export options, and access control lists"
msgstr ""
"Eingabedatei, welche die Exporte, die Exportoptionen und die "
"Zugriffskontrollisten aufführt"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</etc/exports.d>"
msgstr "I</etc/exports.d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"directory where extra input files are stored.  B<Note:> only files that end "
"with I<.exports> are used."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem zusätzliche Eingabedateien gespeichert werden. B<Hinweis:> "
"Es werden nur Dateien mit der Endung I<.exports> verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/etab>"
msgstr "I</var/lib/nfs/etab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "master table of exports"
msgstr "Haupttabelle der Exporte"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/nfs/rmtab>"
msgstr "I</var/lib/nfs/rmtab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "table of clients accessing server's exports"
msgstr "Tabelle der Clients, die auf die Exporte des Servers zugreifen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<exports>(5), B<nfs.conf>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)"
msgstr "B<exports>(5), B<nfs.conf>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Olaf Kirch E<lt>okir@monad.swb.deE<gt>"
msgstr "Olaf Kirch E<lt>okir@monad.swb.deE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Neil Brown E<lt>neilb@cse.unsw.edu.auE<gt>"
msgstr "Neil Brown E<lt>neilb@cse.unsw.edu.auE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse."
msgstr ""
"aktiviert Debugging. Gültige Arten sind: all, auth, call, general und parse."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<exports>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)"
msgstr "B<exports>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)"

Reply to: