[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [27/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
msgstr ""
"Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der "
"folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), "
"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."

Ich kenne deine unverbrüchliche Freundschaft mit »versandt« und
ähnlichen Formen, aber hier geht es wirklich nicht.
Versandt → Versendet


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
msgstr ""
"Für Aktionen, wobei I<Aktion> einer aus B<install>, B<upgrade>, "
"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist."

einer aus → eine aus


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Do not try to verify package signatures."
msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen."

Versuche nicht →Versucht nicht


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
"will still be recorded.  If used with B<--configure> I<package> or B<--"
"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Führt keine Trigger in diesem Durchlauf aus (seit Dpkg 1.14.17). "
"Aktivierungen werden aber dennoch aufgezeichnet. Falls dies mit B<--"
"configure> I<Paket> oder B<--triggers-only> I<Paket> verwandt wird, wird das "
"Postinst des benannten Pakets dennoch ausgeführt, selbst falls nur ein "
"Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung dieser Option kann Pakete in die "
"unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-pending> bringen. "
"Durch die Ausführung von „B<dpkg --configure --pending>“ kann dies später "
"behoben werden."

Stati → Status
oder
Stati → Zustände


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers> (seit Dpkg 1.14.17)."

Das »annulliert« gefällt mir hier gut. Das könnten wir mal in die
Wortliste aufnehmen, im Kontext von Befehlen oder Befehlsoptionen.


#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-trigger.man
msgid ""
"The requested action was successfully performed.  Or a check or assertion "
"command returned true."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt. Oder ein Prüfausdruck "
"oder eine Zusicherung (Assertion) lieferte Wahr zurück."

ggf. Wahr → „Wahr“


#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-trigger.man
msgid "A check or assertion command returned false."
msgstr "Ein Prüfausdruck oder eine Zusicherung lieferte Falsch zurück."

ggf. Falsch → „Falsch“


#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
#: dpkg-trigger.man dselect.man
msgid ""
"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
"allocations, etc."
msgstr ""
"Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund ungültiger "
"Befehlszeilenverwendung oder Interaktionen mit dem System, wie Zugriffe auf "
"die Datenbank, Speicherzuweisungen usw."

ggf. Fataler → Schwerwiegender

Eine der wenigen beim GNU TP definierten Standardübersetzungen ist
»Usage → Aufruf«, daher:
ungültiger Befehlszeilenverwendung → eines ungültigen Befehlszeilenaufrufs



Gruß Mario


Reply to: