[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [27/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 27/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--status-fd >I<n>"
msgstr "B<--status-fd >I<n>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Send machine-readable package status and progress information to file "
"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
msgstr ""
"Schickt maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den "
"Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die "
"Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in "
"folgendem Format:"

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
"be converted to spaces before output."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten. Alle möglichen Zeilenumbrüche in I<ausführliche-"
"Fehlermeldung> werden vor der Ausgabe in Leerzeichen gewandelt."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : „>I<echt-alt>B<“ „>I<echt-neu>B<“ >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "User is being asked a conffile question."
msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
msgstr ""
"Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der "
"folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), "
"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--status-logger>=I<command>"
msgstr "B<--status-logger>=I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0).  "
"This option can be specified multiple times.  The output format used is the "
"same as in B<--status-fd>."
msgstr ""
"Schickt maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an die "
"Standardeingabe des I<Befehl>s der Shell, was dann mittels „sh -c“ "
"ausgeführt wird (seit Dpkg 1.16.0). Diese Option kann mehrfach angegeben "
"werden. Das verwandte Ausgabeformat ist identisch zu dem in B<--status-fd>."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--log=>I<filename>"
msgstr "B<--log=>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
"filename is used. Log messages are of the form:"
msgstr ""
"Protokolliert Statusänderungen und -aktionen in I<Dateiname> statt zu dem "
"standardmäßigen I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Falls diese Option mehrfach angegeben "
"ist, wird der letzte Dateiname verwandt. Protokollnachrichten haben die Form:"

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<Typ> I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
msgstr ""
"Für jeden Dpkg-Aufruf, wobei I<Typ> entweder B<archives> (mit einem "
"I<Befehl> B<unpack> oder B<install>) oder B<packages> (mit einem I<Befehl> "
"B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> oder B<purge>) ist."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<Zustand> I<Pkt> I<installierte_Version>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "For status change updates."
msgstr "Für Statusaktualisierungen."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> I<installierte_Version> I<verfügbar_Version>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
msgstr ""
"Für Aktionen, wobei I<Aktion> einer aus B<install>, B<upgrade>, "
"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<Dateiname> I<Entscheidung>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
msgstr ""
"Für Conffile-Änderungen, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder "
"B<keep> ist."

#. type: TP
#: dpkg.man dpkg-query.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-query.man
msgid ""
"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
msgstr ""
"Deaktiviert die Verwendung jeglichen Pagers bei der Anzeige von "
"Informationen (seit Dpkg 1.19.2)."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-debsig>"
msgstr "B<--no-debsig>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Do not try to verify package signatures."
msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-triggers>"
msgstr "B<--no-triggers>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
"will still be recorded.  If used with B<--configure> I<package> or B<--"
"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Führt keine Trigger in diesem Durchlauf aus (seit Dpkg 1.14.17). "
"Aktivierungen werden aber dennoch aufgezeichnet. Falls dies mit B<--"
"configure> I<Paket> oder B<--triggers-only> I<Paket> verwandt wird, wird das "
"Postinst des benannten Pakets dennoch ausgeführt, selbst falls nur ein "
"Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung dieser Option kann Pakete in die "
"unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-pending> bringen. "
"Durch die Ausführung von „B<dpkg --configure --pending>“ kann dies später "
"behoben werden."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--triggers>"
msgstr "B<--triggers>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers> (seit Dpkg 1.14.17)."

#. type: SH
#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: TP
#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-trigger.man
msgid ""
"The requested action was successfully performed.  Or a check or assertion "
"command returned true."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt. Oder ein Prüfausdruck "
"oder eine Zusicherung (Assertion) lieferte Wahr zurück."

#. type: TP
#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-trigger.man
msgid "A check or assertion command returned false."
msgstr "Ein Prüfausdruck oder eine Zusicherung lieferte Falsch zurück."

#. type: TP
#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
#: dpkg-trigger.man dselect.man
msgid ""
"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
"allocations, etc."
msgstr ""
"Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund ungültiger "
"Befehlszeilenverwendung oder Interaktionen mit dem System, wie Zugriffe auf "
"die Datenbank, Speicherzuweisungen usw."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: