Hallo Mario, On Wed, Dec 25, 2019 at 09:59:44PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: deb-triggers.man > msgid "" > "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " > "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " > "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " > "conflicting package), purge and deconfigure." > msgstr "" > "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen " > "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender " > "Aktionen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von " > "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure." > > ggf. spezifizierten → angegebenen und einen → den > #. type: Plain text > #: deb-triggers.man > msgid "" > "If this package disappears during the unpacking of another package the " > "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " > "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " > "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " > "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." > msgstr "" > "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, " > "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der " > "unpack-Aktion bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-" > "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack " > "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets " > "angegebenen Trigger aktiviert." > > Ist das »Trigger-erwartend« so beabsichtigt, oder sollte das > vielleicht besser unübersetzt bleiben (und ggf. in Anführungszeichen)? Das ist ein (interner) Zustandsname, den ich zur Erläuterung durchaus übersetzen kann, da der Leser ja wissen sollte, was der Zustand macht. > #. type: Plain text > #: deb-triggers.man > msgid "" > "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " > "package." > msgstr "" > "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets " > "verhindert." > > Besser generell beim Plural bleiben: > Unbekannte Direktiven sind Fehler, welche die Installation eines > Pakets verhindern. Ich finde den Singular nicht schlecht hier, aber eines → des habe ich korrigiert. Die nicht kommentierten (zitierten) Änderungsvorschläge habe ich wie präsentiert übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature