[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [19/77]



Hallo Mario,
On Wed, Dec 25, 2019 at 09:59:44PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: deb-triggers.man
> msgid ""
> "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
> "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
> "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
> "conflicting package), purge and deconfigure."
> msgstr ""
> "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen "
> "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender "
> "Aktionen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von "
> "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure."
> 
> ggf. spezifizierten → angegebenen
und einen → den

> #. type: Plain text
> #: deb-triggers.man
> msgid ""
> "If this package disappears during the unpacking of another package the "
> "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
> "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
> "installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
> "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
> msgstr ""
> "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
> "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
> "unpack-Aktion bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
> "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
> "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
> "angegebenen Trigger aktiviert."
> 
> Ist das »Trigger-erwartend« so beabsichtigt, oder sollte das
> vielleicht besser unübersetzt bleiben (und ggf. in Anführungszeichen)?

Das ist ein (interner) Zustandsname, den ich zur Erläuterung durchaus
übersetzen kann, da der Leser ja wissen sollte, was der Zustand macht.

> #. type: Plain text
> #: deb-triggers.man
> msgid ""
> "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
> "package."
> msgstr ""
> "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets "
> "verhindert."
> 
> Besser generell beim Plural bleiben:
> Unbekannte Direktiven sind Fehler, welche die Installation eines
> Pakets verhindern.

Ich finde den Singular nicht schlecht hier, aber eines → des habe ich
korrigiert.

Die nicht kommentierten (zitierten) Änderungsvorschläge habe ich wie
präsentiert übernommen.

Vielen Dank & Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: