Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 19/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "deb-preinst" msgstr "deb-preinst" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "deb-preinst - Präinstallationsbetreuerskript eines Paketes" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "preinst" msgstr "preinst" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." msgstr "" "Ein Paket kann eine Reihe von Präinstallationsaktionen mittels seiner " "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<preinst> in " "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/preinst> während der Paketerstellung) " "hinzunimmt." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I<new-preinst> B<install>" msgstr "I<new-preinst> B<install>" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before the package is installed." msgstr "Bevor das Paket installiert wird." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" msgstr "I<new-preinst> B<install> I<alte_Version neue_Version>" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before removed package is upgraded." msgstr "Bevor ein Upgrade des entfernten Pakets durchgeführt wird." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<alte_Version neue_Version>" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "Before the package is upgraded." msgstr "Bevor das Upgrade des Pakets durchgeführt wird." #. type: TP #: deb-preinst.man #, no-wrap msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>" #. type: Plain text #: deb-preinst.man msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" "Falls I<postrm> während des Upgrades oder während eines fehlgeschlagenen " "Upgrades fehlschlägt." #. type: TH #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "deb-prerm" msgstr "deb-prerm" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "deb-prerm - Präentfernungsbetreuerskripte eines Pakets" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "prerm" msgstr "prerm" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" "prerm> during package creation)." msgstr "" "Ein Paket kann eine Reihe von Präentfernungsaktionen mittels seiner " "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<prerm> in " "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/prerm> während der Paketerstellung) " "hinzunimmt." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I<prerm> B<remove>" msgstr "I<prerm> B<remove>" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before the package is removed." msgstr "Bevor das Paket entfernt wird." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<neue_Version>" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before an upgrade." msgstr "Vor einem Upgrade." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<alte_Version neue_Version>" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "If the above B<upgrade> fails." msgstr "Falls das obige B<upgrade> fehlschlägt." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>" #. type: TQ #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" msgstr " [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" "Bevor ein Paket dekonfiguriert wurde während eine Abhängigkeit aufgrund " "eines Konflikts ersetzt wird." #. type: TP #: deb-prerm.man #, no-wrap msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>" #. type: Plain text #: deb-prerm.man msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "Das Paket wird aufgrund eines Konflikts ersetzt." #. type: TH #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "deb-triggers" msgstr "deb-triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "triggers" msgstr "triggers" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " "package creation)." msgstr "" "Ein Paket gibt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) " "an, indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/" "triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerraumzeichen am Anfang " "und Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und " "leere Zeilen werden ignoriert." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:" #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B<interest> I<trigger-name>" msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" msgstr "B<interest-await> I<Trigger-Name>" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle " "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in " "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " "triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-" "await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-" "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Die Variante „await“ setzt die triggernden Pakete in den Zustand „triggers-" "awaited“. Die Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den " "Zustand „triggers-awaited“, selbst falls das triggernde Paket eine „await“-" "Aktivierung angegeben hat (entweder mit den Direktiven B<activate-await> " "oder B<activate> oder durch Verwendung der Befehlszeilenoption B<dpkg-" "trigger> B<--no-await>). Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn " "die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig " "ist." #. type: TP #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B<activate> I<trigger-name>" msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" msgstr "B<activate-await> I<Trigger-Name>" #. type: TQ #: deb-triggers.man #, no-wrap msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>" #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen " "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender " "Aktionen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von " "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " "crucial." msgstr "" "Die „await“-Varianten setzen das Trigger-auslösende Paket in den Zustand " "„triggers-awaited“, falls die Direktive „interest“ auch „await“ ist. Die " "Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand " "„triggers-awaited“. Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn die " "von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, " "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der " "unpack-Aktion bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-" "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack " "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets " "angegebenen Trigger aktiviert." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets " "verhindert." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" "Die Variante „-noawait“ sollte stets wenn möglich bevorzugt werden, da die " "Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand „triggers-awaited“ überführt " "werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung " "des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete " "Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies " "einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es " "ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schrittes des " "Upgrades auszuführen." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " "errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Die Varianten „-noawait“ werden seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und bei älteren " "Dpkg zu Fehlern führen." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " "to errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Die Alias-Varianten „-await“ werden seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und bei " "älteren Dpkg zu Fehlern führen." #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation " "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " "When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any " "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " "depending on how it was activated." msgstr "" "Wenn ein Paket eine Direktive B<interest-noawait> bereitstellt, wird jede " "Aktivierung das triggernde Paket in den Modus „noawait“ setzen, unabhängig " "von dem durch die Aktivierung erbetenen Awaiting-Modus (entweder „await“ " "oder „noawait“). Wenn ein Paket eine Direktive B<interest> oder B<interest-" "await> bereitstellt, werden alle Aktivierungen des triggernden Paketes in " "„await“ oder „noawait“ gebracht, abhängig von der Art der Aktivierung." #. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. #. type: Plain text #: deb-triggers.man msgid "" "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." msgstr "" "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature