[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [14/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
"Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
"I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil "
"der Versionnummer muss angegeben werden."

Versionnummer → Versionsnummer


#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
msgstr ""
"Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
"nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
"kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
"dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
"Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
"sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
"eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
"Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’."

ein veränderter Vergleich von ASCII-Werten, → ein Vergleich von
veränderten ASCII-Werten,


#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
"Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
"Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
"ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."

ggf. erschöpft → ausgeschöpft


#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
"zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
"Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
"Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
"das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder "
"‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen."

zurückzulassen → zu umgehen
unklugen → ungünstigen


#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
"B<deb>(5)  for details of the new format."
msgstr ""
"Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
"beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
"lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format."

Debian Binärpaketdateiformat → Debian-Binärpaketdateiformat
(oder »Binärpaketdateiformat von Debian«, wobei die Erwähnung des
Distributionsnamens eigentlich vollkommen entbehrlich ist)


#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
"die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."

gzippten → gezippten
(oder »mit Gzip komprimierten«)


#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
"relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
"enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."

gzippten → gezippten
(oder »mit Gzip komprimierten«)


#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid ""
"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
"vendors who are providing Debian packages."
msgstr ""
"Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über "
"verschiedene Lieferanten, die Debian-Pakete bereitstellen, bereitstellen."

über verschiedene Lieferanten, die Debian-Pakete bereitstellen, bereitstellen.
→
zu verschiedenen Lieferanten von Debian-Paketen bereitstellen.


#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid ""
"The file should be named according to the vendor name.  The usual convention "
"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
"variation is permitted.  Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
"be capitalized."
msgstr ""
"Der Dateiname sollte nach dem Lieferantennamen benannt werden. Die normale "
"Konvention lautet, dass die Lieferantendatei den Lieferantennamen komplett "
"in Kleinschreibung verwenden soll, aber bestimmte Abweichungen sind erlaubt. "
"Konkret werden Leerzeichen auf Gedankenstriche (‚B<->’) abgebildet und die "
"Datei kann die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Wert des Feldes "
"B<Vendor> verwenden oder er kann mit einem Großbuchstaben beginnen."

Der Dateiname sollte … benannt werden.
→
Die Datei sollte … benannt werden.

Gedankenstriche → Bindestriche
(oder »Minuszeichen«, ein Gedankenstrich ist der längere Querstrich)


#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid "The value of this field determines the vendor URL."
msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL."

ggf. URL → Adresse


Gruß Mario


Reply to: