[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [14/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 14/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: deb-version.man
#, no-wrap
msgid "I<upstream-version>"
msgstr "I<Upstream-Version>"

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"This is the main part of the version number.  It is usually the version "
"number of the original (“upstream”)  package from which the I<.deb> file has "
"been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same format "
"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
"reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
"Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die "
"Versionsnummer des Originalpakets („Upstream“), aus dem die I<.deb>-Datei "
"erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen "
"Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; "
"allerdings kann es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das "
"Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
"Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
"I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil "
"der Versionnummer muss angegeben werden."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
"and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> then "
"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
msgstr ""
"I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen („A-Za-z0-9“) und B<.> "
"B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) "
"enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-"
"Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> "
"gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt."

#. type: TP
#: deb-version.man
#, no-wrap
msgid "I<debian-revision>"
msgstr "I<Debian-Revision>"

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
"based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream-version> is."
msgstr ""
"Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, "
"basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische "
"Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird "
"genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
"contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
"Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-"
"Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass "
"ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu "
"werden und es daher nur eine „Debianisierung“ gibt und somit keine "
"Revisionsanzeige notwendig ist."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
"I<upstream-version> is increased."
msgstr ""
"Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei ‚1’ neu zu starten, wenn "
"die I<Upstream-Version> erhöht wird."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
"Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette "
"auftrennen (falls dieser existiert), um die I<Upstream-Version> und die "
"I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende "
"I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich "
"bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten "
"Signifikanz handelt)."

#. type: SS
#: deb-version.man
#, no-wrap
msgid "Sorting algorithm"
msgstr "Sortieralgorithmus"

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
"Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der "
"Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:"

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid "The strings are compared from left to right."
msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
msgstr ""
"Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
"nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
"kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
"dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
"Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
"sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
"eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
"Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
"entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
"of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
"Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der "
"komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird "
"verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs "
"zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am "
"Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten "
"erscheinen kann) als Null."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
"Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
"Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
"ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
"zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
"Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
"Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
"das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder "
"‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
"it later in the 1.10.x series."
msgstr ""
"Das Tilde-Zeichen und seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg "
"1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später "
"in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"

#. type: TH
#: deb-old.man
#, no-wrap
msgid "deb-old"
msgstr "deb-old"

#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung"

#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
"B<deb>(5)  for details of the new format."
msgstr ""
"Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
"beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
"lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format."

#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, "
"gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien."

#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
"Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und "
"ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format."

#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
"die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."

#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr ""
"Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen "
"abgeschlossen."

#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid ""
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
"Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von "
"normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-"
"Steuerinformationen enthält."

#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for ‘B<.>’, that is, the current directory."
msgstr ""
"In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei "
"optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das "
"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-"
"Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-"
"Datei einen Eintrag für ‚B<.>’ enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
"relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
"enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."

#. type: Plain text
#: deb-old.man
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."

#. type: TH
#: deb-origin.man
#, no-wrap
msgid "deb-origin"
msgstr "deb-origin"

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien"

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid ""
"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
"vendors who are providing Debian packages."
msgstr ""
"Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über "
"verschiedene Lieferanten, die Debian-Pakete bereitstellen, bereitstellen."

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid ""
"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
"‘B<#>’.  Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
"the tools will join lines when processing the body of the field."
msgstr ""
"Sie enthalten eine Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit "
"‚B<#>’ beginnt). Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder "
"B<Parent> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und "
"dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen "
"abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, "
"aber die Werkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des "
"Feldkörpers zusammenfassen."

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid ""
"The file should be named according to the vendor name.  The usual convention "
"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
"variation is permitted.  Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
"be capitalized."
msgstr ""
"Der Dateiname sollte nach dem Lieferantennamen benannt werden. Die normale "
"Konvention lautet, dass die Lieferantendatei den Lieferantennamen komplett "
"in Kleinschreibung verwenden soll, aber bestimmte Abweichungen sind erlaubt. "
"Konkret werden Leerzeichen auf Gedankenstriche (‚B<->’) abgebildet und die "
"Datei kann die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Wert des Feldes "
"B<Vendor> verwenden oder er kann mit einem Großbuchstaben beginnen."

#. type: TP
#: deb-origin.man
#, no-wrap
msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
msgstr "B<Vendor:> I<Lieferantenname> (verpflichtend)"

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid "The value of this field determines the vendor name."
msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen."

#. type: TP
#: deb-origin.man
#, no-wrap
msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
msgstr "B<Vendor-URL:>I< Lieferanten-URL>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid "The value of this field determines the vendor URL."
msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL."

#. type: TP
#: deb-origin.man
#, no-wrap
msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
msgstr "B<Bugs:>I< Fehler-URL>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid ""
"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
"debbugs://bugs.debian.org/)."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, "
"die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine „mailto“-URL oder eine "
"Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: