Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 14/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I<upstream-version>" msgstr "I<Upstream-Version>" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die " "Versionsnummer des Originalpakets („Upstream“), aus dem die I<.deb>-Datei " "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen " "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; " "allerdings kann es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das " "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die " "I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil " "der Versionnummer muss angegeben werden." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." msgstr "" "I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen („A-Za-z0-9“) und B<.> " "B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) " "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-" "Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> " "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt." #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I<debian-revision>" msgstr "I<Debian-Revision>" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I<upstream-version> is." msgstr "" "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, " "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische " "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird " "genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-" "Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass " "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu " "werden und es daher nur eine „Debianisierung“ gibt und somit keine " "Revisionsanzeige notwendig ist." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " "I<upstream-version> is increased." msgstr "" "Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei ‚1’ neu zu starten, wenn " "die I<Upstream-Version> erhöht wird." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette " "auftrennen (falls dieser existiert), um die I<Upstream-Version> und die " "I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende " "I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich " "bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten " "Signifikanz handelt)." #. type: SS #: deb-version.man #, no-wrap msgid "Sorting algorithm" msgstr "Sortieralgorithmus" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der " "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus " "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein " "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird " "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter " "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben " "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende " "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter " "Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der " "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird " "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs " "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am " "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten " "erscheinen kann) als Null." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-" "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis " "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung " "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der " "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit " "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die " "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder " "‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "Das Tilde-Zeichen und seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg " "1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später " "in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" #. type: TH #: deb-old.man #, no-wrap msgid "deb-old" msgstr "deb-old" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung" #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " "B<deb>(5) for details of the new format." msgstr "" "Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite " "beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte " "lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, " "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und " "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die " "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "" "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen " "abgeschlossen." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von " "normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-" "Steuerinformationen enthält." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei " "optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das " "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-" "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-" "Datei einen Eintrag für ‚B<.>’ enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen " "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, " "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche." #. type: Plain text #: deb-old.man msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." #. type: TH #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "deb-origin" msgstr "deb-origin" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<Dateiname>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" "Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über " "verschiedene Lieferanten, die Debian-Pakete bereitstellen, bereitstellen." #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Sie enthalten eine Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit " "‚B<#>’ beginnt). Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder " "B<Parent> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und " "dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen " "abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, " "aber die Werkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des " "Feldkörpers zusammenfassen." #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " "the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " "be capitalized." msgstr "" "Der Dateiname sollte nach dem Lieferantennamen benannt werden. Die normale " "Konvention lautet, dass die Lieferantendatei den Lieferantennamen komplett " "in Kleinschreibung verwenden soll, aber bestimmte Abweichungen sind erlaubt. " "Konkret werden Leerzeichen auf Gedankenstriche (‚B<->’) abgebildet und die " "Datei kann die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Wert des Feldes " "B<Vendor> verwenden oder er kann mit einem Großbuchstaben beginnen." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" msgstr "B<Vendor:> I<Lieferantenname> (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" msgstr "B<Vendor-URL:>I< Lieferanten-URL>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL." #. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" msgstr "B<Bugs:>I< Fehler-URL>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, " "die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine „mailto“-URL oder eine " "Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature