[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/svipc.7.po (Teil 1/2)



Hallo Helge, Mario und Mitlesende,

auf die Gefahr hin, dass ich mich durch diese Mail (wieder) unbeliebt
mache ...

Helge Kreutzmann schrieb am  7. September 2019 um 20:39

> On Sat, Sep 07, 2019 at 07:18:57PM +0200, Mario Blättermann wrote:

> > #. type: Plain text
> > #: mageia-cauldron
> > msgid "Private key."
> > msgstr "privater Schlüssel"
 
> > privater Schlüssel ??? Privater Schlüssel.
> > (wegen Konsistenz zu den anderen Konstantenbeschreibungen)
> > Übrigens habe ich im Verschlüsselungskontext immer »private« nicht mit
> > »privat« übersetzt, sondern mit »geheim«.

 
> Dann nehme ich auch »Geheimer«.


wenn Euer Text nicht im PGP-Kontext stehen sollte, vergesst diesen
meinen Hinweis. Wenn ja, halte ich es für besser, "private" (en) mit
"privat (de)" zu übersetzen.

Argumente:

a) "privat", nicht aber "geheim", ist das Gegenteil von
"öffentlich". So übersetzt wäre der Text also besser verständlich.

b) bei der asymmetrischen Verschlüsselung wird dieser private
Schlüssel zusammen mit einer tatsächlich geheimen Zeichenkette
("Mantra", Passwort, ...) verarbeitet. Wenn man "privater Schlüssel"
also mit "geheimer Schlüssel" übersetzt, verwischt man die Grenzen,
was wirklich geheim ist. Ohne besagte Zeichenkette ist der private
Schlüssel für Unbefugte auch nicht nutzbar. Er ist einfach die nicht
für die Öffentlichkeit bestimmte Komponente (des Schlüsselpaars.)

Viele Grüße
Markus


Reply to: