[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.unit.5.po (Teil 2/13)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"In addition to /etc/systemd/system, the drop-in \"\\&.d/\" directories for "
"system services can be placed in /usr/lib/systemd/system or /run/systemd/"
"system directories\\&. Drop-in files in /etc take precedence over those in /"
"run which in turn take precedence over those in /usr/lib\\&. Drop-in files "
"under any of these directories take precedence over unit files wherever "
"located\\&. Multiple drop-in files with different names are applied in "
"lexicographic order, regardless of which of the directories they reside in"
"\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu /etc/systemd/system können Ergänzungs-»\\&.d/«-Verzeichnisse "
"in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/system oder /run/systemd/system "
"abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /"
"run, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib haben\\&. Ergänzungsdateien "
"unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo "
"auch immer sich diese befindet\\&. Mehrere Ergänzungsdateien mit "
"verschiedenen Namen werden in lexikographischer Reihenfolge angewandt, "
"unabhängig von dem Verzeichnis, in dem sie sich befinden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that while systemd offers a flexible dependency system between units it "
"is recommended to use this functionality only sparingly and instead rely on "
"techniques such as bus-based or socket-based activation which make "
"dependencies implicit, resulting in a both simpler and more flexible system"
"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Systemd zwar ein flexibles Abhängigkeitssystem zwischen "
"Units bereitstellt, es aber empfohlen wird, diese Funktionalität nur sparsam "
"zu verwenden und stattdessen auf Techniken wie Bus-basierte oder Socket-"
"basierte Aktivierung zu setzen, wodurch Abhängigkeiten implizit werden und "
"damit sowohl ein einfacheres als auch flexibleres System entsteht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"As mentioned above, a unit may be instantiated from a template file\\&. This "
"allows creation of multiple units from a single configuration file\\&. If "
"systemd looks for a unit configuration file, it will first search for the "
"literal unit name in the file system\\&. If that yields no success and the "
"unit name contains an \"@\" character, systemd will look for a unit template "
"that shares the same name but with the instance string (i\\&.e\\&. the part "
"between the \"@\" character and the suffix) removed\\&. Example: if a "
"service getty@tty3\\&.service is requested and no file by that name is "
"found, systemd will look for getty@\\&.service and instantiate a service "
"from that configuration file if it is found\\&."
msgstr ""
"Wie oben erwähnt können Units von Vorlagendateien instanziiert werden\\&. "
"Dies erlaubt die Erstellung mehrere Units aus einer einzelnen "
"Konfigurationsdatei\\&. Falls Systemd nach einer Unit-Konfigurationsdatei "
"schaut, wird es zuerst nach dem wörtlichen Dateinamen in dem Dateisystem "
"suchen\\&. Falls das zu keinem Erfolg führt und der Unit-Name das Zeichen "
"»@« enthält, wird Systemd nach eine Unit-Vorlage suchen, die auch den "
"gleichen Namen hat, aber mit einer entfernten Instanzzeichenkette (d\\&.h"
"\\&. der Teil zwischen dem »@«-Zeichen und der Endung entfernt)\\&. "
"Beispiel: Falls ein Dienst getty@tty3\\&.service angefragt wird und keine "
"Datei mit diesem Namen gefunden wird, dann wird Systemd nach getty@\\&."
"service suchen und einen Dienst aus dieser Konfigurationsdatei "
"instanziieren, falls sie gefunden wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"To refer to the instance string from within the configuration file you may "
"use the special \"%i\" specifier in many of the configuration options\\&. "
"See below for details\\&."
msgstr ""
"Um sich innerhalb der Konfigurationsdatei auf die "
"Instanziierungszeichenkette zu beziehen, können Sie den speziellen "
"Kennzeichner »%i« in vielen Konfigurationsoptionen verwenden\\&. Siehe unten "
"für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If a unit file is empty (i\\&.e\\&. has the file size 0) or is symlinked to /"
"dev/null, its configuration will not be loaded and it appears with a load "
"state of \"masked\", and cannot be activated\\&. Use this as an effective "
"way to fully disable a unit, making it impossible to start it even manually"
"\\&."
msgstr ""
"Falls eine Unit-Datei leer ist (d\\&.h\\&. die Größe 0 hat) oder auf /dev/"
"null gesymlinkt ist, wird seine Konfiguration nicht geladen und sie "
"erscheint mit einem Ladezustand »masked« und kann nicht aktiviert werden\\&. "
"Verwenden Sie dies als wirksame Methode, um eine Unit komplett zu "
"deaktivieren und es somit unmöglich zu machen, sie sogar manuell zu starten"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The unit file format is covered by the \\m[blue]B<Interface Stability "
"Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Das Unit-Dateiformat wird durch die "
"\\m[blue]B<Schnittstellenstabilitätszusage>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"abgedeckt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "STRING ESCAPING FOR INCLUSION IN UNIT NAMES"
msgstr "ZEICHENKETTENMASKIERUNG FÜR DIE AUFNAHME IN UNIT-NAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sometimes it is useful to convert arbitrary strings into unit names\\&. To "
"facilitate this, a method of string escaping is used, in order to map "
"strings containing arbitrary byte values (except NUL) into valid unit names "
"and their restricted character set\\&. A common special case are unit names "
"that reflect paths to objects in the file system hierarchy\\&. Example: a "
"device unit dev-sda\\&.device refers to a device with the device node /dev/"
"sda in the file system\\&."
msgstr ""
"Manchmal ist es nützlich, eine beliebige Zeichenkette in Unit-Namen "
"umzuwandeln\\&. Um dies zu unterstützen, wird eine "
"Zeichenkettenmaskierungsmethode verwandt, um Zeichenketten, die beliebige "
"Byte-Werte (außer NUL) enthalten, in gültige Namen und ihren begrenzten "
"Zeichensatz umzuwandeln\\&. Ein häufiger Spezialfall sind Unit-Namen, die "
"Pfade zu Objekten in der Dateisystemhierarchie wiederspiegeln\\&. Beispiel: "
"eine Geräte-Unit dev-sda\\&.device bezieht sich auf ein Gerät mit dem "
"Geräteknoten /dev/sda in dem Dateisystem\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The escaping algorithm operates as follows: given a string, any \"/\" "
"character is replaced by \"-\", and all other characters which are not ASCII "
"alphanumerics or \"_\" are replaced by C-style \"\\ex2d\" escapes\\&. In "
"addition, \"\\&.\" is replaced with such a C-style escape when it would "
"appear as the first character in the escaped string\\&."
msgstr ""
"Der Maskieralgorithmus funktioniert wie folgt: in einer gegebenen "
"Zeichenkette wird jedes »/«-Zeichen durch »-« und alle anderen Zeichen "
"außerhalb der ASCII alphanumerischen oder »_« werden durch ihr C-artige "
"»\\ex2d«-Maskierung ersetzt\\&. Wenn »\\&.« als erstes Zeichen in der "
"maskierten Zeichenkette auftauchen würde, wird es zusätzlich mit seiner C-"
"artigen Maskierung ersetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When the input qualifies as absolute file system path, this algorithm is "
"extended slightly: the path to the root directory \"/\" is encoded as single "
"dash \"-\"\\&. In addition, any leading, trailing or duplicate \"/\" "
"characters are removed from the string before transformation\\&. Example: /"
"foo//bar/baz/ becomes \"foo-bar-baz\"\\&."
msgstr ""
"Wenn die Eingabe als absoluter Systempfad geeignet ist, wird dieser "
"Algorithmus leicht erweitert: der Pfad zum Wurzelverzeichnis »/« wird als "
"einzelner Gedankenstrich »-« kodiert\\&. Zusätzlich werden alle führenden, "
"abschließenden oder doppelten »/« Zeichen vor der Umwandlung aus der "
"Zeichenkette entfernt\\&. Beispiel: /foo//bar/baz/ wird »foo-bar-baz«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This escaping is fully reversible, as long as it is known whether the "
"escaped string was a path (the unescaping results are different for paths "
"and non-path strings)\\&. The B<systemd-escape>(1)  command may be used to "
"apply and reverse escaping on arbitrary strings\\&. Use B<systemd-escape --"
"path> to escape path strings, and B<systemd-escape> without B<--path> "
"otherwise\\&."
msgstr ""
"Diese Maskierung ist komplett umkehrbar, solange bekannt ist, ob die "
"maskierte Zeichenkette ein Pfad war (die demaskierten Ergebnisse "
"unterscheiden sich für Pfad- und Nichtpfadzeichenketten)\\&. Verwenden Sie "
"B<systemd-escape --path>, um Pfade zu maskieren und andernfalls B<systemd-"
"escape> ohne B<--path>\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Implicit Dependencies"
msgstr "Implizite Abhängigkeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A number of unit dependencies are implicitly established, depending on unit "
"type and unit configuration\\&. These implicit dependencies can make unit "
"configuration file cleaner\\&. For the implicit dependencies in each unit "
"type, please refer to section \"Implicit Dependencies\" in respective man "
"pages\\&."
msgstr ""
"Eine Reihe von Unit-Abhängigkeiten werden implizit aufgebaut, abhängig vom "
"Unit-Typ und der Unit-Konfiguration\\&. Diese impliziten Abhängigkeiten "
"können die Unit-Konfiguration erleichtern\\&. Bitte lesen Sie den Abschnitt "
"»Implizite Abhängigkeiten« in der Handbuchseite des jeweiligen Unit-Typs\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For example, service units with I<Type=dbus> automatically acquire "
"dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on dbus\\&.socket\\&. See "
"B<systemd.service>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Beispielsweise erlangen Dienste-Units mit I<Type=dbus> automatisch "
"Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> von dbus\\&.socket\\&. "
"Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Default Dependencies"
msgstr "Standardabhängigkeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Default dependencies are similar to implicit dependencies, but can be turned "
"on and off by setting I<DefaultDependencies=> to I<yes> (the default) and "
"I<no>, while implicit dependencies are always in effect\\&. See section "
"\"Default Dependencies\" in respective man pages for the effect of enabling "
"I<DefaultDependencies=> in each unit types\\&."
msgstr ""
"Standardabhängigkeiten sind ähnlich impliziten Abhängigkeiten, können aber "
"durch Setzen von I<DefaultDependencies=> auf I<yes> (die Vorgabe) und I<no> "
"an- und abgeschaltet werden, während implizite Abhängigkeiten immer wirksam "
"sind\\&. Siehe Abschnitt »Standard-Abhängigkeiten« in den jeweiligen "
"Handbuchseiten für den Effekt der Aktivierung von I<DefaultDependencies=> in "
"jedem Unit-Typ\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For example, target units will complement all configured dependencies of "
"type I<Wants=> or I<Requires=> with dependencies of type I<After=> unless "
"I<DefaultDependencies=no> is set in the specified units\\&. See B<systemd."
"target>(5)  for details\\&. Note that this behavior can be turned off by "
"setting I<DefaultDependencies=no>\\&."
msgstr ""
"Beispielsweise werden Ziel-Units alle konfigurierten Abhängigkeiten des Typs "
"I<Wants=> oder I<Requires=> mit Abhängigkeiten vom Typ I<After=> ergänzen, "
"außer I<DefaultDependencies=no> ist in den festgelegten Units gesetzt\\&. "
"Siehe B<systemd.target>(5) für Details\\&. Beachten Sie, dass dieses "
"Verhalten durch Setzen von I<DefaultDependencies=no> abgeschaltet werden kann"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "UNIT FILE LOAD PATH"
msgstr "UNIT-DATEI-LADEPFAD"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unit files are loaded from a set of paths determined during compilation, "
"described in the two tables below\\&. Unit files found in directories listed "
"earlier override files with the same name in directories lower in the list"
"\\&."
msgstr ""
"Unit-Dateien werden von einer Reihe von Pfaden geladen, die während der "
"Kompilierung bestimmt werden, wie dies in den zwei Tabellen unten "
"beschrieben ist\\&. Unit-Dateien, die in früher aufgeführten Verzeichnissen "
"gefunden werden setzen Dateien mit dem gleichen Namen in Verzeichnissen, die "
"weiter unten in der Liste aufgeführt sind, außer Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When the variable I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> is set, the contents of this "
"variable overrides the unit load path\\&. If I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> ends with "
"an empty component (\":\"), the usual unit load path will be appended to the "
"contents of the variable\\&."
msgstr ""
"Wenn die Variable I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> gesetzt ist, setzt der Inhalt dieser "
"Variable den Unit-Ladepfad außer Kraft\\&. Falls I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> mit "
"einer leeren Komponente (»:«) endet, wird der normale Unit-Ladepfad an den "
"Inhalt der Variablen angehängt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: