[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.unit.5.po (Teil 2/13)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"As mentioned above, a unit may be instantiated from a template file\\&. This "
"allows creation of multiple units from a single configuration file\\&. If "
"systemd looks for a unit configuration file, it will first search for the "
"literal unit name in the file system\\&. If that yields no success and the "
"unit name contains an \"@\" character, systemd will look for a unit template "
"that shares the same name but with the instance string (i\\&.e\\&. the part "
"between the \"@\" character and the suffix) removed\\&. Example: if a "
"service getty@tty3\\&.service is requested and no file by that name is "
"found, systemd will look for getty@\\&.service and instantiate a service "
"from that configuration file if it is found\\&."
msgstr ""
"Wie oben erwähnt können Units von Vorlagendateien instanziiert werden\\&. "
"Dies erlaubt die Erstellung mehrere Units aus einer einzelnen "
"Konfigurationsdatei\\&. Falls Systemd nach einer Unit-Konfigurationsdatei "
"schaut, wird es zuerst nach dem wörtlichen Dateinamen in dem Dateisystem "
"suchen\\&. Falls das zu keinem Erfolg führt und der Unit-Name das Zeichen "
"»@« enthält, wird Systemd nach eine Unit-Vorlage suchen, die auch den "
"gleichen Namen hat, aber mit einer entfernten Instanzzeichenkette (d\\&.h"
"\\&. der Teil zwischen dem »@«-Zeichen und der Endung entfernt)\\&. "
"Beispiel: Falls ein Dienst getty@tty3\\&.service angefragt wird und keine "
"Datei mit diesem Namen gefunden wird, dann wird Systemd nach getty@\\&."
"service suchen und einen Dienst aus dieser Konfigurationsdatei "
"instanziieren, falls sie gefunden wurde\\&."

nach eine Unit-Vorlage → nach einer Unit-Vorlage


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If a unit file is empty (i\\&.e\\&. has the file size 0) or is symlinked to /"
"dev/null, its configuration will not be loaded and it appears with a load "
"state of \"masked\", and cannot be activated\\&. Use this as an effective "
"way to fully disable a unit, making it impossible to start it even manually"
"\\&."
msgstr ""
"Falls eine Unit-Datei leer ist (d\\&.h\\&. die Größe 0 hat) oder auf /dev/"
"null gesymlinkt ist, wird seine Konfiguration nicht geladen und sie "
"erscheint mit einem Ladezustand »masked« und kann nicht aktiviert werden\\&. "
"Verwenden Sie dies als wirksame Methode, um eine Unit komplett zu "
"deaktivieren und es somit unmöglich zu machen, sie sogar manuell zu starten"
"\\&."

oder auf /dev/null gesymlinkt ist → oder ein Symlink ist, der auf
/dev/null zeigt
somit unmöglich zu machen, sie sogar manuell zu starten
→
somit sogar unmöglich zu machen, sie manuell zu starten"


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sometimes it is useful to convert arbitrary strings into unit names\\&. To "
"facilitate this, a method of string escaping is used, in order to map "
"strings containing arbitrary byte values (except NUL) into valid unit names "
"and their restricted character set\\&. A common special case are unit names "
"that reflect paths to objects in the file system hierarchy\\&. Example: a "
"device unit dev-sda\\&.device refers to a device with the device node /dev/"
"sda in the file system\\&."
msgstr ""
"Manchmal ist es nützlich, eine beliebige Zeichenkette in Unit-Namen "
"umzuwandeln\\&. Um dies zu unterstützen, wird eine "
"Zeichenkettenmaskierungsmethode verwandt, um Zeichenketten, die beliebige "
"Byte-Werte (außer NUL) enthalten, in gültige Namen und ihren begrenzten "
"Zeichensatz umzuwandeln\\&. Ein häufiger Spezialfall sind Unit-Namen, die "
"Pfade zu Objekten in der Dateisystemhierarchie wiederspiegeln\\&. Beispiel: "
"eine Geräte-Unit dev-sda\\&.device bezieht sich auf ein Gerät mit dem "
"Geräteknoten /dev/sda in dem Dateisystem\\&."

wiederspiegeln → widerspiegeln


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The escaping algorithm operates as follows: given a string, any \"/\" "
"character is replaced by \"-\", and all other characters which are not ASCII "
"alphanumerics or \"_\" are replaced by C-style \"\\ex2d\" escapes\\&. In "
"addition, \"\\&.\" is replaced with such a C-style escape when it would "
"appear as the first character in the escaped string\\&."
msgstr ""
"Der Maskieralgorithmus funktioniert wie folgt: in einer gegebenen "
"Zeichenkette wird jedes »/«-Zeichen durch »-« und alle anderen Zeichen "
"außerhalb der ASCII alphanumerischen oder »_« werden durch ihr C-artige "
"»\\ex2d«-Maskierung ersetzt\\&. Wenn »\\&.« als erstes Zeichen in der "
"maskierten Zeichenkette auftauchen würde, wird es zusätzlich mit seiner C-"
"artigen Maskierung ersetzt\\&."

außerhalb der ASCII alphanumerischen oder »_«
→
außer den alphanumerischen ASCII-Zeichen oder »_«


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unit files are loaded from a set of paths determined during compilation, "
"described in the two tables below\\&. Unit files found in directories listed "
"earlier override files with the same name in directories lower in the list"
"\\&."
msgstr ""
"Unit-Dateien werden von einer Reihe von Pfaden geladen, die während der "
"Kompilierung bestimmt werden, wie dies in den zwei Tabellen unten "
"beschrieben ist\\&. Unit-Dateien, die in früher aufgeführten Verzeichnissen "
"gefunden werden setzen Dateien mit dem gleichen Namen in Verzeichnissen, die "
"weiter unten in der Liste aufgeführt sind, außer Kraft\\&."

werden setzen → werden, setzen


Gruß Mario


Reply to: