[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.unit.5.po (Teil 1/13)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:12+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-24 07:35+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.UNIT"
msgstr "SYSTEMD\\&.UNIT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd.unit"
msgstr "systemd.unit"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemd.unit - Unit configuration"
msgstr "systemd.unit - Unit-Konfiguration"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<device>\\&.device, I<mount>\\&."
"mount, I<automount>\\&.automount, I<swap>\\&.swap, I<target>\\&.target, "
"I<path>\\&.path, I<timer>\\&.timer, I<slice>\\&.slice, I<scope>\\&.scope"
msgstr ""
"I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&.socket, I<Gerät>\\&.device, I<Einhängung>"
"\\&.mount, I<automatische_Einhängung>\\&.automount, I<Auslagerung>\\&.swap, "
"I<Ziel>\\&.target, I<Pfad>\\&.path, I<Zeitgeber>\\&.timer, I<Scheibe>\\&."
"slice, I<Bereich>\\&.scope"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System Unit Search Path"
msgstr "System-Unit-Suchpfad"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/systemd/system\\&.control/*\n"
"/run/systemd/system\\&.control/*\n"
"/run/systemd/transient/*\n"
"/run/systemd/generator\\&.early/*\n"
"/etc/systemd/system/*\n"
"/etc/systemd/systemd\\&.attached/*\n"
"/run/systemd/system/*\n"
"/run/systemd/systemd\\&.attached/*\n"
"/run/systemd/generator/*\n"
"\\&...\n"
"/usr/lib/systemd/system/*\n"
"/run/systemd/generator\\&.late/*\n"
msgstr ""
"/etc/systemd/system\\&.control/*\n"
"/run/systemd/system\\&.control/*\n"
"/run/systemd/transient/*\n"
"/run/systemd/generator\\&.early/*\n"
"/etc/systemd/system/*\n"
"/etc/systemd/systemd\\&.attached/*\n"
"/run/systemd/system/*\n"
"/run/systemd/systemd\\&.attached/*\n"
"/run/systemd/generator/*\n"
"…\n"
"/usr/lib/systemd/system/*\n"
"/run/systemd/generator\\&.late/*\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Unit Search Path"
msgstr "Benutzer-Unit-Suchpfad"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"~/\\&.config/systemd/user\\&.control/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early/*\n"
"~/\\&.config/systemd/user/*\n"
"/etc/systemd/user/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user/*\n"
"/run/systemd/user/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator/*\n"
"~/\\&.local/share/systemd/user/*\n"
"\\&...\n"
"/usr/lib/systemd/user/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late/*\n"
msgstr ""
"~/\\&.config/systemd/user\\&.control/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early/*\n"
"~/\\&.config/systemd/user/*\n"
"/etc/systemd/user/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user/*\n"
"/run/systemd/user/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator/*\n"
"~/\\&.local/share/systemd/user/*\n"
"…\n"
"/usr/lib/systemd/user/*\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late/*\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME: systemd.syntax(5) nicht im DE-Satz dabei??
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A unit file is a plain text ini-style file that encodes information about a "
"service, a socket, a device, a mount point, an automount point, a swap file "
"or partition, a start-up target, a watched file system path, a timer "
"controlled and supervised by B<systemd>(1), a resource management slice or a "
"group of externally created processes\\&. See B<systemd.syntax>(5)  for a "
"general description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Eine Unit-Konfigurationsdatei ist eine reine Textdatei im Ini-Format, die "
"Informationen über einen Dienst, ein Socket, ein Gerät, einen Einhängepunkt, "
"einen automatischen Einhängepunkt, eine Auslagerungsdatei oder -partition, "
"ein Startziel, einen überwachten Dateipfad, einen von B<systemd>(1) "
"gesteuerten und überwachten Zeitgeber, eine Ressourcenverwaltungsscheibe "
"oder eine Gruppe von extern erstellten Prozessenkodiert\\&. Siehe B<systemd."
"syntax>(5) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This man page lists the common configuration options of all the unit types"
"\\&. These options need to be configured in the [Unit] or [Install] sections "
"of the unit files\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite führt die gemeinsamen Konfigurationsoptionen aller Unit-"
"Typen auf\\&. Diese Optionen müssen in den Abschnitten [Unit] oder [Install] "
"der Unit-Dateien konfiguriert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In addition to the generic [Unit] and [Install] sections described here, "
"each unit may have a type-specific section, e\\&.g\\&. [Service] for a "
"service unit\\&. See the respective man pages for more information: "
"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.device>(5), B<systemd."
"mount>(5), B<systemd.automount>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd."
"target>(5), B<systemd.path>(5), B<systemd.timer>(5), B<systemd.slice>(5), "
"B<systemd.scope>(5)\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den hier beschriebenen generischen Abschnitten [Unit] und "
"[Install] kann jede Unit einen typspezifischen Abschnitt haben, z\\&.B\\&. "
"[Service] für eine Dienste-Unit\\&. Siehe die respektiven Handbuchseiten für "
"weitere Informationen: B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), "
"B<systemd.device>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd.automount>(5), "
"B<systemd.swap>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.path>(5), B<systemd."
"timer>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unit files are loaded from a set of paths determined during compilation, "
"described in the next section\\&."
msgstr ""
"Unit-Dateien werden von einer Reihe von Pfaden, die während der Compilierung "
"bestimmt werden, geladen\\&. Dies wird im nächsten Abschnitt beschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unit files can be parameterized by a single argument called the \"instance "
"name\"\\&. The unit is then constructed based on a \"template file\" which "
"serves as the definition of multiple services or other units\\&. A template "
"unit must have a single \"@\" at the end of the name (right before the type "
"suffix)\\&. The name of the full unit is formed by inserting the instance "
"name between \"@\" and the unit type suffix\\&. In the unit file itself, the "
"instance parameter may be referred to using \"%i\" and other specifiers, see "
"below\\&."
msgstr ""
"Unit-Dateien können durch einen einzelnen Parameter, genannt "
"»Instanzenname«, parametrisiert werden\\&. Die Unit wird dann, basierend auf "
"einer »Vorlagendatei«, die als Definition mehrerer Dienste oder anderer "
"Units dient, konstruiert\\&. Eine Vorlagendatei muss ein einzelnes »@« am "
"Ende des Namens haben (direkt vor der Typendung)\\&. Der Name der kompletten "
"Unit wird durch Einfügung des Instanzennamens zwischen dem @ und der Unit-"
"Typendung gebildet\\&. In der Unit-Datei selbst kann auf den "
"Instanzenparameter mittels »%i« und anderen Kennzeichnern Bezug genommen "
"werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unit files may contain additional options on top of those listed here\\&. If "
"systemd encounters an unknown option, it will write a warning log message "
"but continue loading the unit\\&. If an option or section name is prefixed "
"with B<X->, it is ignored completely by systemd\\&. Options within an "
"ignored section do not need the prefix\\&. Applications may use this to "
"include additional information in the unit files\\&."
msgstr ""
"Unit-Dateien dürfen zusätzliche zu den hier aufgeführten Optionen enthalten"
"\\&. Falls Systemd auf eine unbekannte Option stößt, wird es eine "
"Warnprotokollnachricht schreiben, aber mit dem Laden der Unit fortfahren\\&. "
"Falls vor einer Option oder einem Abschnittnamen ein B<X-> steht, wird "
"diese(r) von Systemd komplett ignoriert\\&. Optionen innerhalb eines "
"ignorierten Abschnittes benötigen die vorangestellte Kennung nicht\\&. "
"Anwendungen können dies dazu verwenden, zusätzliche Informationen in den "
"Unit-Dateien aufzunehmen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Units can be aliased (have an alternative name), by creating a symlink from "
"the new name to the existing name in one of the unit search paths\\&. For "
"example, systemd-networkd\\&.service has the alias dbus-org\\&.freedesktop"
"\\&.network1\\&.service, created during installation as the symlink /usr/lib/"
"systemd/system/dbus-org\\&.freedesktop\\&.network1\\&.service\\&. In "
"addition, unit files may specify aliases through the I<Alias=> directive in "
"the [Install] section; those aliases are only effective when the unit is "
"enabled\\&. When the unit is enabled, symlinks will be created for those "
"names, and removed when the unit is disabled\\&. For example, reboot\\&."
"target specifies I<Alias=ctrl-alt-del\\&.target>, so when enabled it will be "
"invoked whenever CTRL+ALT+DEL is pressed\\&. Alias names may be used in "
"commands like B<enable>, B<disable>, B<start>, B<stop>, B<status>, \\&..., "
"and in unit dependency directives I<Wants=>, I<Requires=>, I<Before=>, "
"I<After=>, \\&..., with the limitation that aliases specified through "
"I<Alias=> are only effective when the unit is enabled\\&. Aliases cannot be "
"used with the B<preset> command\\&."
msgstr ""
"Aliase (alternative Namen) können für Units angelegt werden, indem ein "
"Symlink vom neuen Namen auf den alten Namen in einem der Unit-Suchpfade "
"angelegt wird\\& Beispielsweise hat systemd-networkd\\&.service den Alias "
"dbus-org\\&.freedesktop\\&.network1\\&.service, der während der Installation "
"als Symlink /usr/lib/systemd/system/dbus-org\\&.freedesktop\\&.network1\\&."
"service erstellt wurde\\&. Zuätzlich können Unit-Dateien Aliase mittels der "
"Anweisung I<Alias=> im Abschnitt [Install] festlegen\\&. Diese Aliase sind "
"nur wirksam, wenn die Unit aktiviert ist, dann werden Symlinks für diese "
"Namen erstellt und wieder entfernt, wenn die Unit deaktiviert wird\\&. "
"Beispielsweise legt reboot\\&.target I<Alias=ctrl-alt-del\\&.target> fest, "
"daher wird sie aufgerufen, wenn sie aktiviert ist und STRG-ALT+ENTF gedrückt "
"wird\\&. Aliasnamen können in Befehlen wie B<enable>, B<disable>, B<start>, "
"B<stop>, B<status>, … und in Unit-Abhängigkeitsanweisungen I<Wants=>, "
"I<Requires=>, I<Before=>, I<After=> mit der Einschränkung verwandt werden, "
"dass die durch I<Alias=> festgelegten Aliase nur wirksam sind, wenn die Unit "
"aktiviert ist\\&. Aliase können nicht mit dem Befehl B<preset> verwandt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Along with a unit file foo\\&.service, the directory foo\\&.service\\&."
"wants/ may exist\\&. All unit files symlinked from such a directory are "
"implicitly added as dependencies of type I<Wants=> to the unit\\&. This is "
"useful to hook units into the start-up of other units, without having to "
"modify their unit files\\&. For details about the semantics of I<Wants=>, "
"see below\\&. The preferred way to create symlinks in the \\&.wants/ "
"directory of a unit file is with the B<enable> command of the "
"B<systemctl>(1)  tool which reads information from the [Install] section of "
"unit files (see below)\\&. A similar functionality exists for I<Requires=> "
"type dependencies as well, the directory suffix is \\&.requires/ in this case"
"\\&."
msgstr ""
"Das Verzeichnis foo\\&.service\\&.wants/ kann zusammen mit der Unit-Datei foo"
"\\&.service existieren\\&. Alle Unit-Dateien, die von so einem Verzeichnis "
"gesymlinkt sind, werden implizit als Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> für "
"die Unit hinzugefügt\\&. Dies ist nützlich, um Units in den Start von "
"anderen Units einzuhängen, ohne ihre Unit-Dateien zu verändern\\&. Für "
"Details über die Semantik von I<Wants=> siehe unten\\&. Die bevorzugte Art, "
"Symlinks in den Verzeichnissen \\&.wants/ einer Unit-Datei zu erstellen, ist "
"über den Befehl B<enable> des Werkzeugs B<systemctl>(1), der Informationen "
"vom Abschnitt [Install] von Unit-Dateis liest (siehe unten)\\&. Eine "
"ähnliche Funktionalität existiert auch für Abhängigkeiten vom Typ "
"I<Requires=>, die Verzeichnisendung ist in diesem Fall \\&.requires/\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Along with a unit file foo\\&.service, a \"drop-in\" directory foo\\&.service"
"\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this "
"directory will be parsed after the unit file itself is parsed\\&. This is "
"useful to alter or add configuration settings for a unit, without having to "
"modify unit files\\&. Drop-in files must contain appropriate section headers"
"\\&. For instantiated units, this logic will first look for the instance "
"\"\\&.d/\" subdirectory (e\\&.g\\&.  \"foo@bar\\&.service\\&.d/\") and read "
"its \"\\&.conf\" files, followed by the template \"\\&.d/\" subdirectory (e"
"\\&.g\\&.  \"foo@\\&.service\\&.d/\") and the \"\\&.conf\" files there\\&. "
"Moreover for units names containing dashes (\"-\"), the set of directories "
"generated by truncating the unit name after all dashes is searched too\\&. "
"Specifically, for a unit name foo-bar-baz\\&.service not only the regular "
"drop-in directory foo-bar-baz\\&.service\\&.d/ is searched but also both foo-"
"bar-\\&.service\\&.d/ and foo-\\&.service\\&.d/\\&. This is useful for "
"defining common drop-ins for a set of related units, whose names begin with "
"a common prefix\\&. This scheme is particularly useful for mount, automount "
"and slice units, whose systematic naming structure is built around dashes as "
"component separators\\&. Note that equally named drop-in files further down "
"the prefix hierarchy override those further up, i\\&.e\\&.  foo-bar-\\&."
"service\\&.d/10-override\\&.conf overrides foo-\\&.service\\&.d/10-override"
"\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Zusammen mit einer Unit-Datei foo\\&.service kann ein »Ergänzungs«-"
"Verzeichnis foo\\&.service\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung "
"»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden, nachdem die Unit-Datei selbst "
"ausgewertet wurde, ausgewertet\\&. Dies ist nützlich, um die "
"Konfigurationseinstellungen für eine Unit zu verändern oder zu ergänzen, "
"ohne die Unit-Dateien selbst verändern zu müssen\\&. Ergänzungsdateien "
"müssen geeignete Abschnittskopfzeilen enthalten\\&. Für instanziierte Units "
"wird diese Logik zuerst nach dem Instanzen-Unterverzeichnis »\\&.d/« (z\\&.B"
"\\&. »foo@bar\\&.service\\&.d/«) schauen und dessen »\\&.conf«-Dateien "
"lesen, gefolgt von dem Vorlagenunterverzeichnis »\\&.d/« (z\\&.B\\&. »foo@"
"\\&.service\\&.d/«) und den »\\&.conf«-Dateien dort\\&. Für Unit-Namen, die "
"desweiteren Gedankenstriche (»-«) enthalten, wird die Menge der "
"Verzeichnisse, die durch Abschneiden des Unit-Namens nach allen "
"Gedankenstrichen entsteht, auch durchsucht\\&. Insbesondere wird für einen "
"Unit-Namen foo-bar-baz\\&.service\\&.d/ sowohl foo-bar-\\&.service\\&.d/ als "
"auch foo-\\&.service\\&.d/ durchsucht\\&. Dies ist nützlich, um gemeinsame "
"Reinlegungen für eine Gruppe von zusammengehörigen Units zu definieren, "
"deren Namen mit einem gemeinsamen Anfang beginnen\\&. Dieses Schema ist "
"insbesondere für Einhänge-, Automount- und Scheiben-Units, deren "
"systematische Benennungsstruktur rund um Gedankenstriche als "
"Komponententrenner aufgebaut ist, nützlich\\&. Beachten Sie, dass "
"gleichbenannte Ergänzungsdateien weiter unten in der Anfangshierarchie "
"solche weiter oben außer Kraft setzen, d\\&.h\\&. foo-bar-\\&.service\\&."
"d/10-override\\&.conf setzt foo-\\&.service\\&.d/10-override\\&.conf außer "
"Kraft\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: