[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 3/8)



Moin Helge!

On Sun, Mar 24, 2019 at 07:26:55PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Mar 24, 2019 at 10:18:01AM +0100, Florian Rehnisch wrote:
>  #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by a list of punctuation characters.  Characters also specified as "
> > "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
> > "B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
> > msgstr ""
> > "von einer Liste von Interpunktionszeichen gefolgt. Zeichen, die auch als "
> > "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl> oder B<xdigit> angegeben "
> > "werden, oder das Leerzeichen (B<E<lt>spaceE<gt>>) sind nicht erlaubt."
> 
> Ich würde s/, oder/ oder/
> oder alternativ ein Komma vor »sind«

Erstes Komma gelöscht.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits.  The "
> > "decimal digits must be included followed by one or more set of six "
> > "characters in ascending order.  The following characters are included by "
> > "default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
> > msgstr ""
> > "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als hexadezimale Ziffern "
> > "klassifiziert werden. Die dezimalen Ziffern müssen gefolgt von einem oder "
> > "mehreren Sätzen von sechs Zeichen in ansteigender Ordnung einbezogen "
> > "werden. Nach Vorgabe werden die folgenden Zeichen einbezogen: B<0> bis B<9>,"
> > "B<a> bis B<f>, B<A> bis B<F>."
> 
> s/Sätzen/Gruppen/
> s/ansteigender Ordnung/aufsteigender Reihenfolge/
> 
> s.o. s/Nach Vorgabe/Standardmäßig/

Zusätzlich habe ich die Stellung von »einbezogen werden« verändert:

"von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als hexadezimale Ziffern "
"klassifiziert werden. Die dezimalen Ziffern müssen einbezogen werden, von "
"einer Gruppe oder mehreren Gruppen von sechs Zeichen in aufsteigender "
"Reihenfolge gefolgt. Stadardmäßig werden die folgenden Zeichen einbezogen: "
"B<0> bis B<9>, B<a> bis B<f>, B<A> bis B<F>."

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by a list of locale-specific character class names which are then "
> > "to be defined in the locale."
> > msgstr ""
> > "von einer Liste localespezifischer Zeichenklassen gefolgt, die dann in der "
> > "Locale definiert müssen."
> 
> Weiter unten hast Du
> s/localespezifischer/locales-pezifischer/
> das würde ich hier auch, aber auf jeden Fall einheitlich.

Die Bindestrich-Variante.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "followed by a list of locale-specific character mapping names which are then "
> > "to be defined in the locale."
> > msgstr ""
> > "von einer Liste von locale-spezifischen Zeichenzuordnungsnamen gefolgt, die "
> > "dann in der Locale zu definieren sind."
> 
> Weiter oben hast Du to be definied → definiert werden müssen
> Ich würde solche stehenden Formulierungen auch einheitlich übersetzen,
> ich finde beide Varianten gut, die hier gewählte etwas besser.

Diese Variante.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "marks the start of the transliteration rules section.  The section can "
> > "contain the I<include> keyword in the beginning followed by locale-specific "
> > "rules and overrides.  Any rule specified in the locale file will override "
> > "any rule copied or included from other files.  In case of duplicate rule "
> > "definitions in the locale file, only the first rule is used."
> > msgstr ""
> > "markiert den Beginn des Transliterationsregelregelabschnitts. Der Abschnitt "
> > "kann am Anfang das Schlüsselwort I<include> enthalten, gefolgt von "
> > "locale-spezifischen Regeln und Außerkraftsetzungen. Jegliche Regel, die "
> > "in der Locale-Datei definiert wird, setzt jegliche Regel außer Kraft, die "
> > "aus anderen Dateien kopiert oder einbezogen wird. Im Falle von "
> > "doppelten Regeldefinitionen in der Locale-Datei wird nur die erste Regel "
> > "verwandt."
> 
> Das »jeglich« klingt etwas sperrig, ich würde:
> s/Jegliche Regel, die/Jede Regel, die/
> und
> s/setzt jegliche Regel/setzt alle Regeln/
> (und dann s/wird./werden./)

Übernommen. Auch die nicht zitierten Anmerkungen. Danke

Grüße,
 Florian


Reply to: