[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.1.po (Teil 5/7)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<"
"$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Steuert, ob anklickbare Links in der "
"Ausgabe für Terminalemulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen"
"\\&. Dies kann festgelegt werden, um die Entscheidung, die B<systemd> "
"basierend auf I<$TERM> und weiteren Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>"
msgstr "I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_FDNAMES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set by systemd for supervised processes during socket-based activation\\&. "
"See B<sd_listen_fds>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Wird durch Systemd für überwachte Prozesse während Socket-basierter "
"Aktivierung gesetzt\\&. Siehe B<sd_listen_fds>(3) für weitere Informationen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>"
msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set by systemd for supervised processes for status and start-up completion "
"notification\\&. See B<sd_notify>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Wird durch Systemd für überwachte Prozesse für Status- und "
"Hcohfahrabschlussbenachrichtigungen gesetzt\\&. Siehe B<sd_notify>(3) für "
"weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For further environment variables understood by systemd and its various "
"components, see \\m[blue]B<Known Environment Variables>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d"
"\\s+2\\&."
msgstr ""
"Für weitere Umgebungsvariablen, die von Systemd und seinen verschiedenen "
"Komponenten verstanden werden, siehe \\m[blue]B<Bekannte Umgebungsvariablen>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "KERNEL COMMAND LINE"
msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When run as system instance systemd parses a number of kernel command line "
"arguments\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2:"
msgstr ""
"Beim Betrieb als Systeminstanz wertet Systemd eine Reihe von "
"Kernelbefehlszeilenargumenten aus\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>"
msgstr "I<systemd\\&.unit=>, I<rd\\&.systemd\\&.unit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Overrides the unit to activate on boot\\&. Defaults to default\\&.target\\&. "
"This may be used to temporarily boot into a different boot unit, for example "
"rescue\\&.target or emergency\\&.service\\&. See B<systemd.special>(7)  for "
"details about these units\\&. The option prefixed with \"rd\\&.\" is honored "
"only in the initial RAM disk (initrd), while the one that is not prefixed "
"only in the main system\\&."
msgstr ""
"Setzt die beim Systemstart zu aktivierende Unit außer Kraft\\&. "
"Standardmäßig default\\&.target\\&. Dies kann temporär zum Starten in eine "
"andere Systemstart-Unit verwandt werden, beispielsweise rescue\\&.target "
"oder emergency\\&.service\\&. Siehe B<systemd.special>(7) für Details über "
"diese Units\\&. Wird der Option »rd\\&.« vorangestellt, dann wird sie nur in "
"der anfänglichen RAM-Platte (Initrd) berücksichtigt, während die Option ohne "
"diese Zeichenkette am Anfang nur im Hauptsystem berücksichtigt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.dump_core>"
msgstr "I<systemd\\&.dump_core>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
"argument\\&. If enabled, the systemd manager (PID 1) dumps core when it "
"crashes\\&. Otherwise, no core dump is created\\&. Defaults to enabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne "
"Argument festgelegt\\&. Falls aktiviert wird der Systemverwalter (PID 1) "
"einen Speicherauszug schreiben, wenn er abstürzt\\&. Andernfalls wird kein "
"Speicherauszug erstellt\\&. Standardmäßig aktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.crash_chvt>"
msgstr "I<systemd\\&.crash_chvt>"

# FIXME The last sentence is strange
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a positive integer, or a boolean argument\\&. Can be also specified "
"without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If a "
"positive integer (in the range 1\\(en63) is specified, the system manager "
"(PID 1) will activate the specified virtual terminal (VT) when it crashes"
"\\&. Defaults to disabled, meaning that no such switch is attempted\\&. If "
"set to enabled, the VT the kernel messages are written to is selected\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine positive Ganzzahl oder ein logisches Argument\\&. Kann auch "
"ohne Argument festgelegt werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein "
"positiver logischer Wert\\&. Falls eine positive Ganzzahl (im Bereich 1…63) "
"festgelegt ist, wird der Systemverwalter (PID 1) die festgelegte Anzahl an "
"virtuellen Terminals (VTs) erstellen, wenn er abstürzt\\&. Standardmäßig "
"deaktiviert, was bedeutet, dass dies nicht versucht wird\\&. Falls auf "
"aktiviert gesetzt, wird der VT, auf den die Kernelnachrichten geschrieben "
"werden, ausgewählt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.crash_shell>"
msgstr "I<systemd\\&.crash_shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
"argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) spawns a shell when it "
"crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, no shell is spawned\\&. Defaults "
"to disabled, for security reasons, as the shell is not protected by password "
"authentication\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne "
"Argument festgelegt\\&. Falls aktiviert wird der Systemverwalter (PID 1) "
"nach einer Verzögerung von 10 Sekunden eine Shell starten, wenn er abstürzt"
"\\&. Andernfalls wird keine Shell gestartet\\&. Aus Sicherheitsgründen "
"standardmäßig deaktiviert, da die Shell nicht durch "
"Passwortauthentifizierung geschützt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.crash_reboot>"
msgstr "I<systemd\\&.crash_reboot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
"argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the machine "
"automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, the system "
"will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to avoid a reboot "
"loop\\&. If combined with I<systemd\\&.crash_shell>, the system is rebooted "
"after the shell exits\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder aktiviert die Option, falls ohne "
"Argument festgelegt\\&. Falls aktiviert wird der Systemverwalter (PID 1) "
"nach einer Verzögerung von 10 Sekunden die Maschine neustarten, wenn er "
"abstürzt\\&. Andernfalls wird das System unbegrenzt hängen\\&. Standardmäßig "
"deaktiviert, um eine Neustartschleife zu verhindern\\&. Falls mit I<systemd"
"\\&.crash_shell> kombiniert, wird das System neu gestartet, nachdem die "
"Shell sich beendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.confirm_spawn>"
msgstr "I<systemd\\&.confirm_spawn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument or a path to the virtual console where the "
"confirmation messages should be emitted\\&. Can be also specified without an "
"argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If enabled, the "
"system manager (PID 1) asks for confirmation when spawning processes using "
"B</dev/console>\\&. If a path or a console name (such as \"ttyS0\") is "
"provided, the virtual console pointed to by this path or described by the "
"give name will be used instead\\&. Defaults to disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder einen Pfad zu einer virtuellen "
"Konsole, auf der Bestätigungsmeldungen ausgegeben werden sollen\\&. Kann "
"auch ohne Argument festgelegt werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein "
"positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert wird der Systemverwalter (PID "
"1) um Bestätigung bitten, wenn er einen Prozess mittels B</dev/console> "
"startet\\&. Falls ein Pfad oder Konsolenamen (wie »ttyS0«) bereitgestellt "
"wird, wird stattdessen die durch diesen Pfad angezeigte virtuelle Konsole "
"oder durch den übergebenen Namen beschriebene stattdessen verwandt\\&. "
"Standardmäßig deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.service_watchdogs=>"
msgstr "I<systemd\\&.service_watchdogs=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If disabled, all service runtime watchdogs "
"(B<WatchdogSec=>) and emergency actions (e\\&.g\\&.  B<OnFailure=> or "
"B<StartLimitAction=>) are ignored by the system manager (PID 1); see "
"B<systemd.service>(5)\\&. Defaults to enabled, i\\&.e\\&. watchdogs and "
"failure actions are processed normally\\&. The hardware watchdog is not "
"affected by this option\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls deaktiviert, werden alle "
"Laufzeit-Watchdogs für Dienste (B<WatchdogSec=>) und Notfallaktionen (z\\&.B"
"\\&. B<OnFailure=> oder B<StartLimitAction=>) durch den Systemverwalter (PID "
"1) ignoriert, siehe B<systemd.service>(5)\\&. Standardmäßig deaktiviert, d"
"\\&.h\\&. Watchdogs und Fehlschlagaktionen werden normal verarbeitet\\&. Der "
"Hardware-Watchdog ist durch diese Option nicht betroffen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.show_status>"
msgstr "I<systemd\\&.show_status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument or the constant B<auto>\\&. Can be also specified "
"without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&. If "
"enabled, the systemd manager (PID 1) shows terse service status updates on "
"the console during bootup\\&.  B<auto> behaves like B<false> until a unit "
"fails or there is a significant delay in boot\\&. Defaults to enabled, "
"unless B<quiet> is passed as kernel command line option, in which case it "
"defaults to B<auto>\\&. If specified overrides the system manager "
"configuration file option B<ShowStatus=>, see B<systemd-system.conf>(5)\\&. "
"However, the process command line option B<--show-status=> takes precedence "
"over both this kernel command line option and the configuration file option"
"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder die Konstante B<auto>\\&. Kann auch "
"ohne Argument festgelegt werden; dies hat den gleichen Effekt wie ein "
"positiver logischer Wert\\&. Falls aktiviert wird der Systemverwalter (PID "
"1) auf der Konsole beim Systemstart knappe Dienstestatusaktualisierungen "
"anzeigen\\&. B<auto> verhält sich wie B<false>, bis eine Unit fehlschlägt "
"oder es beim Systemstart zu signifikanten Verzögerungen kommt\\&. "
"Standardmäßig aktiviert, außer B<quiet> wird als Kernelbefehlszeilenoption "
"angegeben\\&. In letzterem Fall ist die Vorgabe B<auto>\\&. Ist dies "
"festgelegt, setzt es die Konfigurationsdateioption B<ShowStatus=> des "
"Systemverwalters außer Kraft, siehe B<systemd-system.conf>(5)\\&. Allerdings "
"hat die Prozessbefehlszeilenoption B<--show-status=> Vorrang vor sowohl "
"dieser Kernelbefehlszeilenoption als auch der Konfigurationsdateioption\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&.log_level=>, I<systemd\\&."
"log_location=>, I<systemd\\&.log_color>"
msgstr ""
"I<systemd\\&.log_target=>, I<systemd\\&.log_level=>, I<systemd\\&."
"log_location=>, I<systemd\\&.log_color>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls log output, with the same effect as the I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, I<"
"$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_COLOR> "
"environment variables described above\\&.  I<systemd\\&.log_color> can be "
"specified without an argument, with the same effect as a positive boolean\\&."
msgstr ""
"Steuert die Protokollausgabe, mit dem gleichen Effekt wie die oben "
"beschriebenen Umgebungsvariablen I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>, I<"
"$SYSTEMD_LOG_LEVEL>, I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>, I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>\\&. "
"I<systemd\\&.log_color> kann ohne Argumente festgelegt werden; dies hat den "
"gleichen Effekt wie ein positiver logischer Wert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<systemd\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>"
msgstr ""
"I<systemd\\&.default_standard_output=>, I<systemd\\&.default_standard_error=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls default standard output and error output for services, with the "
"same effect as the B<--default-standard-output=> and B<--default-standard-"
"error=> command line arguments described above, respectively\\&."
msgstr ""
"Steuert die Vorgabe-Standardausgabe und -Fehlerausgabe für Dienste, mit dem "
"gleichen Effekt wie die oben beschriebenen Befehlszeilenargumente B<--"
"default-standard-output=> bzw\\&. B<--default-standard-error=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.setenv=>"
msgstr "I<systemd\\&.setenv=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a string argument in the form VARIABLE=VALUE\\&. May be used to set "
"default environment variables to add to forked child processes\\&. May be "
"used more than once to set multiple variables\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein Zeichenkettenargument in der Form VARIABLE=WERT\\&. Kann zum "
"Setzen der Standardumgebungsvariablen, die mit Fork erstellten Kindern "
"hinzugefügt werden sollen, verwandt werden\\&. Kann mehr als einmal verwandt "
"werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.machine_id=>"
msgstr "I<systemd\\&.machine_id=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a 32 character hex value to be used for setting the machine-id\\&. "
"Intended mostly for network booting where the same machine-id is desired for "
"every boot\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen 32-Zeichen-Hexadezimalwert zum Setzen der Maschinenkennung"
"\\&. Hauptsächlich für den Systemstart über das Netzwerk gedacht, bei dem "
"die gleiche Maschinenkennung für jeden Systemstart erwünscht ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy>"
msgstr "I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When specified without an argument or with a true argument, enables the "
"usage of \\m[blue]B<unified cgroup hierarchy>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 (a"
"\\&.k\\&.a\\&.\\ \\&cgroups-v2)\\&. When specified with a false argument, "
"fall back to hybrid or full legacy cgroup hierarchy\\&."
msgstr ""
"Wird das ohne Argument oder mit einem wahren Argument festgelegt, aktiviert "
"dies die Verwendung der \\m[blue]B<vereinigten Cgroup-Hierarchie>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 (auch als \\&cgroups-v2 bekannt)\\&. Wird es mit einem "
"falschen Argument festgelegt, wird es auf hybride oder die komplett alte "
"Cgroup-Hierarchie zurückfallen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If this option is not specified, the default behaviour is determined during "
"compilation (the B<-Ddefault-hierarchy=> meson option)\\&. If the kernel "
"does not support unified cgroup hierarchy, the legacy hierarchy will be used "
"even if this option is specified\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht festgelegt ist, wird das Standardverhalten während "
"der Kompilierung (mit der Meson-Option B<-Ddefault-hierarchy=>) bestimmt\\&. "
"Falls der Kernel die vereinigte Cgroup-Hierarchie nicht unterstützt, wird "
"die alte Hierarchie verwandt, selbst wenn diese Option festgelegt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller>"
msgstr "I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes effect if the full unified cgroup hierarchy is not used (see previous "
"option)\\&. When specified without an argument or with a true argument, "
"disables the use of \"hybrid\" cgroup hierarchy (i\\&.e\\&. a cgroups-v2 "
"tree used for systemd, and \\m[blue]B<legacy cgroup hierarchy>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[10]\\d\\s+2, a\\&.k\\&.a\\&.\\ \\&cgroups-v1, for other "
"controllers), and forces a full \"legacy\" mode\\&. When specified with a "
"false argument, enables the use of \"hybrid\" hierarchy\\&."
msgstr ""
"Wird wirksam, falls die komplette vereinigte Cgroup-Hierarchie nicht "
"verwandt wird (siehe vorherige Option)\\&. Deaktiviert die »hybride« Cgroup-"
"Hierarchie (d\\&.h\\&. eines von Systemd verwandten cgroups-v2-Baumes und "
"der \\m[blue]B<alten Cgroup-Hierarchie>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2, für "
"andere Controller auch als \\&cgroups-v1 bekannt), falls ohne oder mit einem "
"wahren Argument festgelegt und erzwingt den vollständigen »alten« Modus\\&. "
"Aktiviert die Verwendung der »hybriden« Hierarchie, falls mit einem falschen "
"Argument festgelegt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<quiet>"
msgstr "I<quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Turn off status output at boot, much like I<systemd\\&.show_status=no> would"
"\\&. Note that this option is also read by the kernel itself and disables "
"kernel log output\\&. Passing this option hence turns off the usual output "
"from both the system manager and the kernel\\&."
msgstr ""
"Schaltet Statusausgaben beim Systemstart aus, ähnlich wie dies I<systemd\\&."
"show_status=no> täte\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel "
"selbst gelesen wird und Kernelprotokollierungsausgaben deaktiviert\\&. Die "
"Übergabe dieser Option schaltet daher die normale Ausgabe sowohl vom "
"Systemverwalter als auch dem Kernel aus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<debug>"
msgstr "I<debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Turn on debugging output\\&. This is equivalent to I<systemd\\&."
"log_level=debug>\\&. Note that this option is also read by the kernel itself "
"and enables kernel debug output\\&. Passing this option hence turns on the "
"debug output from both the system manager and the kernel\\&."
msgstr ""
"Schaltet den Fehlersuchmodus ein\\&. Dies ist äquivalent zu I<systemd\\&."
"log_level=debug>\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch vom Kernel selbst "
"gelesen wird und die Kernel-Fehlersuchausgabe aktiviert\\&. Die Übergabe "
"dieser Option schaltet daher die Fehlersuchausgabe sowohl vom "
"Systemverwalter als auch des Kernels ein\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: