[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/look.1.po



Hallo Mario,
On Sat, Mar 16, 2019 at 09:57:56PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. #-#-#-#-#  archlinux: look.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
> #. type: SH
> #. #-#-#-#-#  debian-unstable: look.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
> #. type: Sh
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "NAME"
> msgstr "BEZEICHNUNG"

Diese Quellkommentare dann bitte aufräumen (außer , no-wrap).

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The B<look> utility displays any lines in I<file> which contain I<string>.  "
> "As B<look> performs a binary search, the lines in I<file> must be sorted "
> "(where B<sort>(1)  was given the same options B<-d >and/orB< -f >that B<look> "
> "is invoked with)."
> msgstr ""
> "Das Dienstprogramm B<look> zeigt jegliche Zeilen in einer I<Datei> an, welche "
> "die I<Zeichenkette> enthält. Da B<look> eine Binärsuche durchführt, müssen "
> "die Zeilen in der I<Datei> sortiert sein (wobei B<sort>(1) die selben "
> "Optionen B<-d >und/oderB< -f >übergeben werden müssen, mit denen B<look> "
> "aufgerufen wird)."

s/jegliche/alle/
s/enthält. Da/enthalten. Da/

Du verwendest hier, wie wir üblicherweise, die englische
Formatauszeichnung, d.h. die Leerzeichen mit zu formatieren. Wir
sollten vielleich überlegen, das grundsätzlich (d.h. Ausnahmen
möglich) nicht mehr zu machen, ich finde das oft sehr irritierend.
Leerzeichen in Zeichenketten natürlich, aber am Anfang oder Ende?
Konkret wäre das hier:
s#B<-d >und/oderB< -f >übergeben
 #B<-d> und/oder B<-f> übergeben

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "If I<file> is not specified, the file I</usr/share/dict/words> is used, only "
> "alphanumeric characters are compared and the case of alphabetic characters is "
> "ignored."
> msgstr ""
> "Falls keine I<Datei> angegeben ist, wird die Datei I</usr/share/dict/words> "
> "verwendet. Es werden nur alphanumerische Zeichen verglichen und die Groß-/"
> "Kleinschreibung von Buchstaben wird ignoriert."

s/werden nur/werden dann nur/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Use the alternative dictionary file."
> msgstr "verwendet eine alternative Wörterbuchdatei."

s/eine/die/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Use normal dictionary character set and order, i.e. only blanks and "
> "alphanumeric characters are compared.  This is on by default if no file is "
> "specified."
> msgstr ""
> "verwendet den normalen Zeichensatz und die Reihenfolge des Wörterbuchs, d.h. "
> "nur Leerräume und alphanumerische Zeichen werden verglichen. Dies ist nur der "
> "Standard, wenn keine Datei angegeben ist."

s/nur//
Ich würde aber folgendes schreiben:
Dies ist vorgabemäßig aktiviert, falls keine Datei …

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Ignore the case of alphabetic characters.  This is on by default if no file "
> "is specified."
> msgstr ""
> "ignoriert die Groß-/Kleinschreibung von Buchstaben. Dies ist der Standard, "
> "wenn keine Datei angegeben wird."

ggf. s/der Standard, wenn/die Vorgabe, falls/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Specify a string termination character, i.e. only the characters in I<string> "
> "up to and including the first occurrence of I<character> are compared."
> msgstr ""
> "gibt ein Zeichen zur Markierung des Zeichenkettenendes an, d.h. es werden nur "
> "die Zeichen in der I<Zeichenkette> bis zu einschließlich dem ersten Vorkommen "
> "des angegebenen I<Zeichens> verglichen."

s/zu einschließlich dem ersten Vorkommen/einschließlich des ersten Vorkommens/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The B<look> utility exits 0 if one or more lines were found and displayed, 1 "
> "if no lines were found, and E<gt>1 if an error occurred."
> msgstr ""
> "Das Dienstprogramm B<look> gibt 0 zurück, wenn eine oder mehrere Zeilen "
> "gefunden und angezeigt wurden, 1 wenn keine Zeilen gefunden wurden, und "
> "E<gt>1, wenn ein Fehler aufgetreten ist."

Ich würde s/wenn/falls/g

Gefühlt (aber da kennst Du Dich besser aus) würde ich:
s/1 wenn/1, wenn/     (bzw. falls, siehe vorhergeneder Vorschlag)

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid "E<.Nm> E<.Op Fl bdf> E<.Op Fl t Ar termchar> E<.Ar string> E<.Op Ar>"
> msgstr ""
> "E<.Nm> E<.Op Fl bdf> E<.Op Fl t Ar Terminierungszeichen> E<.Ar Zeichenkette> "
> "E<.Op Ar>"

Mein look(1) sieht anders aus. Ich steige aber auch nicht ganz durch
die Operatoren hier durch.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The E<.Nm> utility displays any lines in E<.Ar file> which contain E<.Ar "
> "string> as a prefix."
> msgstr ""
> "Das Dienstprogramm E<.Nm> zeigt jegliche Zeilen in einer E<.Ar Datei> an, "
> "welche die E<.Ar Zeichenkette> als Präfix enthält."

ggf. statt Präfix: welche mit E<.Ar Zeichenkette> anfangen.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If E<.Ar file> is not specified, the file E<.Pa /usr/share/dict/words> is "
> "used, only alphanumeric characters are compared and the case of alphabetic "
> "characters is ignored."
> msgstr ""
> "Wenn keine E<.Ar Datei> angegeben ist, wird die Datei E<.Pa /usr/share/dict/"
> "words> verwendet. Es werden nur alphanumerische Zeichen verglichen und die "
> "Groß-/Kleinschreibung von Buchstaben wird ignoriert."

Ggf. Wenn → Falls
s/Es werden nur/Es werden dann nur/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Use a binary search on the given word list. If you are ignoring case with E<."
> "Fl f> or ignoring non-alphanumeric characters with E<.Fl d>, the file must be "
> "sorted in the same way. Please note that these options are the default if no "
> "filename is given. See E<.Xr sort 1> for more information on sorting files."
> msgstr ""
> "führt eine Binärsuche in der angegebenen Wortliste aus. Wenn Sie die Groß-/"
> "Kleinschreibung mit E<.Fl f> oder nicht-alphanumerische Zeichen mit E<.Fl d> "
> "ignorieren, muss die Datei auf die gleiche Art sortiert sein. Bitte beachten "
> "Sie, dass diese Optionen der Standard sind, wenn kein Dateiname angegeben "
> "wird. Siehe E<.Xr sort 1> für weitere Informationen zum Sortieren von Dateien."

ggf. s/der Standard/die Vorgabe/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Specify a string termination character, i.e., only the characters in E<.Ar "
> "string> up to and including the first occurrence of E<.Ar termchar> are "
> "compared."
> msgstr ""
> "gibt ein Zeichen zur Markierung des Zeichenkettenendes an, d.h. es werden nur "
> "die Zeichen in der E<.Ar Zeichenkette> bis zu einschließlich dem ersten "
> "Vorkommen des angegebenen E<.Ar Zeichens> verglichen."

s/zu einschließlich dem ersten Vorkommen/einschließlich des ersten Vorkommens/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The E<.Ev LANG , LC_ALL> and E<.Ev LC_CTYPE> environment variables affect the "
> "execution of the E<.Nm> utility.  Their effect is described in E<.Xr environ "
> "7>."
> msgstr ""
> "Die Umgebungsvariablen E<.Ev LANG , LC_ALL> und E<.Ev LC_CTYPE> beeinflussen "
> "die Ausführung des Dienstprogramms E<.Nm>. Deren Auswirkungen sind in E<.Xr "
> "environ 7> beschrieben."

s/LANG ,/LANG,/

> #. type: Sh
> #: debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "EXIT STATUS"
> msgstr "RÜCKGABEWERT"

s/RÜCKGABEWERT/EXIT-STATUS/
 (oder wir ändern die Wortliste und ich global in allen
 Handbuchseiten)

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The E<.Nm> utility exits 0 if one or more lines were found and displayed, 1 "
> "if no lines were found, and E<gt>1 if an error occurred."
> msgstr ""
> "Das Dienstprogramm E<.Nm> gibt 0 zurück, wenn eine oder mehrere Zeilen "
> "gefunden und angezeigt wurden, 1 wenn keine Zeilen gefunden wurden, und "
> "E<gt>1, wenn ein Fehler aufgetreten ist."

ggf. s/wenn/falls/
Kommavorschlag siehe oben: s/1 wenn/1, wenn/  (oder falls)

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The original manual page stated that tabs and blank characters participated "
> "in comparisons when the E<.Fl d> option was specified.  This was incorrect "
> "and the current man page matches the historic implementation."
> msgstr ""
> "Die ursprüngliche Handbuchseite beschrieb, dass Tabulatoren und Leerräume in "
> "Vergleichen berücksichtigt werden, wenn die Option E<.Fl d> angegeben ist. "
> "Das war nicht korrekt; die aktuelle Handbuchseite entspricht der historischen "
> "Implementation."

s/angegeben ist/angegeben wurde/

s/Implementation./Implementierung./

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: