[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/setpriv.1.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

Am Sonntag, 10. März 2019, 13:39:17 CET schrieb Helge Kreutzmann:

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Set or clear securebits.  The argument is a comma-separated list.  The valid "
> > "securebits are I<noroot>, I<noroot_locked>, I<no_setuid_fixup>, "
> > "I<no_setuid_fixup_locked>, and I<keep_caps_locked>.  I<keep_caps> is cleared "
> > "by B<execve>(2)  and is therefore not allowed."
> > msgstr ""
> > "setzt Secure-Bits oder setzt sie zurück. Das Argument ist eine durch Kommata"
> > " getrennte Liste. Zulässige Secure-Bits sind I<noroot>, I<noroot_locked>, I<"
> > "no_setuid_fixup>, I<no_setuid_fixup_locked> und I<keep_caps_locked>. I<"
> > "keep_caps> wird von B<execve>(2) geleert und ist daher nicht erlaubt."
> 
> Schreibweise einheitlich, d.h. s/Secure-Bits/Securebits/
>   (oder in der vorherigen Zeichenektte mit Bindestrich)
Ich habe jetzt generell den Bindestrich weggelassen.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--selinux-label>I< label>"
> > msgstr "B<--selinux-label>I< Label>"
> 
> Label bewusst nicht übersetzt? Ich habe teilweise Kennzeichen
> genommen, wenn wir uns hier einig sind, sollte das global glattgezogen
> werden.
> 
SELinux war damals in Fedora allgegenwärtig. Dort hieß es immer nur »Label«,
deshalb habe ich es hier auch so belassen.

> > # CHECK Transition
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not "
> > "dyntrans).  This will fail and cause B<setpriv>(1)  to abort if SELinux is "
> > "not in use, and the transition may be ignored or cause B<execve>(2)  to fail "
> > "at SELinux's whim.  (In particular, this is unlikely to work in conjunction "
> > "with I<no_new_privs>.)  This is similar to B<runcon>(1)."
> > msgstr ""
> > "fordert eine bestimmte SELinux-Transition an (mit einer Transition auf exec,"
> > " nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv>(1)"
> > " verursachen, wenn SELinux nicht verwendet wird, und die Transition könnte"
> > " ignoriert werden oder B<execve>(2) wegen SELinux fehlschlagen lassen"
> > " (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit I<no_new_privs> nicht"
> > " funktionieren). Dies ist ähnlich zu B<runcon>(1)."
> 
> s/Transition/Übergang/g  (und dann grammatisch den Satz drumherum
> jeweils korrigieren)
> 
Ich weiß nicht so recht. Ich kann mir unter einem Übergang in diesem Kontext
nichts vorstellen (unter einer Transition allerdings auf Anhieb auch nichts).
Aber SELinux scheint ohnehin nicht internationalisiert zu sein [1], deshalb
neige ich eigentlich dazu, es bei Transition zu belassen. Wer danach im Web
sucht, wird in der Dokumentation nur »Transition« finden, »Übergang« dagegen
nicht.

> Ich würde s/wenn SELinux/falls SELinux/
> 
OK.

> > # CHECK Transition
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Request a particular AppArmor profile (using a transition on exec).  This "
> > "will fail and cause B<setpriv>(1)  to abort if AppArmor is not in use, and "
> > "the transition may be ignored or cause B<execve>(2)  to fail at AppArmor's "
> > "whim."
> > msgstr ""
> > "fordert ein bestimmtes AppArmor-Profil an (mit einer Transition auf exec)."
> > " Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv>(1) verursachen, wenn"
> > " AppArmor nicht verwendet wird, und die Transition könnte ignoriert werden"
> > " oder B<execve>(2) wegen AppArmor fehlschlagen lassen."
> 
> s/Transition/Übergang/g  (und dann grammatisch den Satz drumherum
> jeweils korrigieren)
> 
Siehe oben.

> Ich würde s/wenn AppArmor/falls AppArmor/
>
OK.

> s/entsprechend dem Passworteintrag/entsprechend des Passworteintrages/
> 
Hier ist der Genitiv wohl dem Dativ sein Tod…? Der Dativ scheint hier korrekt
zu sein, wenngleich die Quelle [2] diesmal nicht der Duden ist ;)

[1] https://github.com/SELinuxProject/selinux
[2] http://canoo.net/blog/2008/10/09/entsprechend-dem-urteil-oder-des-urteils/

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen.

Gruß Mario



Reply to: