[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/setpriv.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu setpriv (33 Strings, aus util-linux). Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--ruid>I< uid>, B<--euid>I< uid>, B<--reuid>I< uid>"
msgstr ""
"B<--ruid>I< Benutzerkennung>, B<--euid>I< Benutzerkennung>, B<--reuid>I<"
" Benutzerkennung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the real, effective, or both UIDs.  The I<uid> argument can be given as "
"textual login name."
msgstr ""
"setzt die reale, effektive oder beide Benutzerkennungen Das Argument I<"
"Benutzerkennung> kann als Gruppenname in Textform angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Setting a I<uid> or I<gid> does not change capabilities, although the exec "
"call at the end might change capabilities.  This means that, if you are "
"root, you probably want to do something like:"
msgstr ""
"Das Setzen einer I<Benutzerkennung> oder I<Gruppenkennung> ändert keine"
" Capabilities, obwohl der Exec-Aufruf doch Capabilities ändern"
" könnte. Das bedeutet, dass Sie mit Root-Rechten vielleicht Folgendes tun"
" wollen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all>"
msgstr "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--securebits> (B<+>|B<->)I<securebit>..."
msgstr "B<--securebits> (B<+>|B<->)I<Securebit> …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set or clear securebits.  The argument is a comma-separated list.  The valid "
"securebits are I<noroot>, I<noroot_locked>, I<no_setuid_fixup>, "
"I<no_setuid_fixup_locked>, and I<keep_caps_locked>.  I<keep_caps> is cleared "
"by B<execve>(2)  and is therefore not allowed."
msgstr ""
"setzt Secure-Bits oder setzt sie zurück. Das Argument ist eine durch Kommata"
" getrennte Liste. Zulässige Secure-Bits sind I<noroot>, I<noroot_locked>, I<"
"no_setuid_fixup>, I<no_setuid_fixup_locked> und I<keep_caps_locked>. I<"
"keep_caps> wird von B<execve>(2) geleert und ist daher nicht erlaubt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--pdeathsig keep>|B<clear>|B<E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<--pdeathsig keep>|B<clear>|B<E<lt>SignalE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Keep, clear or set the parent death signal.  Some LSMs, most notably SELinux "
"and AppArmor, clear the signal when the process' credentials change.  Using "
"B<--pdeathsig keep> will restore the parent death signal after changing "
"credentials to remedy that situation."
msgstr ""
"erhält, leert oder setzt das Eltern-Tötungssignal. Einige LSMs, vor allem"
" SELinux und AppArmor, leeren das Signal, wenn sich die Anmeldedaten des"
" Prozesses ändern. Mit B<--pdeathsig keep> können Sie, um die Situation zu"
" verbessern, das Eltern-Tötungssignal wiederherstellen, nachdem die"
" Anmeldedaten des Prozesses geändert wurden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--selinux-label>I< label>"
msgstr "B<--selinux-label>I< Label>"

# CHECK Transition
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not "
"dyntrans).  This will fail and cause B<setpriv>(1)  to abort if SELinux is "
"not in use, and the transition may be ignored or cause B<execve>(2)  to fail "
"at SELinux's whim.  (In particular, this is unlikely to work in conjunction "
"with I<no_new_privs>.)  This is similar to B<runcon>(1)."
msgstr ""
"fordert eine bestimmte SELinux-Transition an (mit einer Transition auf exec,"
" nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv>(1)"
" verursachen, wenn SELinux nicht verwendet wird, und die Transition könnte"
" ignoriert werden oder B<execve>(2) wegen SELinux fehlschlagen lassen"
" (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit I<no_new_privs> nicht"
" funktionieren). Dies ist ähnlich zu B<runcon>(1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--apparmor-profile>I< profile>"
msgstr "B<--apparmor-profile>I< Profil>"

# CHECK Transition
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Request a particular AppArmor profile (using a transition on exec).  This "
"will fail and cause B<setpriv>(1)  to abort if AppArmor is not in use, and "
"the transition may be ignored or cause B<execve>(2)  to fail at AppArmor's "
"whim."
msgstr ""
"fordert ein bestimmtes AppArmor-Profil an (mit einer Transition auf exec)."
" Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von B<setpriv>(1) verursachen, wenn"
" AppArmor nicht verwendet wird, und die Transition könnte ignoriert werden"
" oder B<execve>(2) wegen AppArmor fehlschlagen lassen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--reset-env>"
msgstr "B<--reset-env>"

# FIXME regual > regular
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Clears all the environment variables except TERM; initializes the "
"environment variables HOME, SHELL, USER, LOGNAME according to the user's "
"passwd entry; sets PATH to I</usr/local/bin:/bin:/usr/bin> for a regual user "
"and to I</usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin> for "
"root."
msgstr ""
"leert alle Umgebungsvariablen außer TERM; initialisiert die"
" Umgebungsvariablen HOME, SHELL, USER, LOGNAME entsprechend dem"
" Passworteintrag des Benutzers; setzt PATH für einen normalen Benutzer auf I<"
"/usr/local/bin:/bin:/usr/bin> und für den Root-Benutzer auf I<"
"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The environment variable PATH may be different on systems where /bin and /"
"sbin are merged into /usr.  The environment variable SHELL defaults to I</"
"bin/sh> if none is given in the user's passwd entry."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable PATH kann auf Systemen anders sein, auf denen /bin und"
" /sbin in /usr zusammengeführt sind. Die Umgebungsvariable SHELL ist"
" standardmäßig I</bin/sh>, sofern im Passworteintrag des Benutzers nichts"
" angegeben ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If applying any specified option fails, I<program> will not be run and "
"B<setpriv> will return with exit code 127."
msgstr ""
"Falls irgendeine der angegeben Optionen fehlschlägt, wird das I<Programm>"
" nicht laufen und B<setpriv> gibt den Exit-Code 127 zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Be careful with this tool -- it may have unexpected security consequences.  "
"For example, setting no_new_privs and then execing a program that is SELinux-"
"confined (as this tool would do) may prevent the SELinux restrictions from "
"taking effect."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig mit diesem Werkzeug – es könnte unerwartete Folgen für"
" die Sicherheit haben. Wenn Sie beispielsweise »no_new_privs« setzen und dann"
" ein Programm ausführen, das durch SELinux überwacht wird (wie es dieses"
" Werkzeug machen würde), könnte das die SELinux-Einschränkungen wirkungslos"
" machen."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If you're looking for behaviour similar to B<su>(1)/B<runuser>(1), or "
"B<sudo>(8)  (without the B<-g> option), try something like:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein Verhalten wünschen, das ähnlich zu B<su>(1)/B<runuser>(1) oder"
" B<sudo>(8) (ohne die Option B<-g>) ist, versuchen Sie Folgendes:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups>"
msgstr "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "If you want to mimic daemontools' B<setuid>(8), try:"
msgstr ""
"Wenn Sie das Verhalten von B<setuid>(8) aus Daemontools nachbilden wollen,"
" versuchen Sie:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups>"
msgstr "B<setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<runuser>(1), B<su>(1), B<prctl>(2), B<capabilities>(7)"
msgstr "B<runuser>(1), B<su>(1), B<prctl>(2), B<capabilities>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "E<.MT luto@amacapital.net> Andy Lutomirski E<.ME>"
msgstr "E<.MT luto@amacapital.net> Andy Lutomirski E<.ME>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<setpriv> command is part of the util-linux package and is available "
"from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/";
"> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<setpriv> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR"
" https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux"
" Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."

Reply to: