[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 21/21)



Hallo Helge,

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Some Linux filesystems don't support B<-o sync >norB< -o dirsync> (the ext2, "
> > "ext3, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates (a la BSD) "
> > "when mounted with the B<sync> option)."
> > msgstr ""
> > "Einige Linux-Dateisysteme unterstützen weder B<-o sync >nochB< -o dirsync> "
> > "(die Dateisysteme ext2, ext3, fat und vfat I<unterstützen> synchrone "
> > "Aktualisierungen - wie BSD - wenn sie mit der Option B<sync> eingehängt "
> > "werden)."
> 
> Hattest Du die Dateinamen nicht immer groß geschrieben, d.h. ext2 →
> Ext2 usw.?
> 
Ok, ändere ich.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e.\\& the "
> > "B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent results "
> > "due to the lack of a consistency check in the kernel even if noac is used."
> > msgstr ""
> > "Die auf Dateideskriptoren basierende Überprüfung von Dateien auf NFS-"
> > "Dateisystemen (d.h.\\& die Funktionsfamilien B<fcntl> und B<ioctl>) könnte zu "
> > "inkonsistenten Ergebnissen führen, weil im Kernel eine Konsistenzprüfung "
> > "selbst dann fehlt, wenn »noac« verwendet wird."
> 
> Den Anfang des ersten Satzes verstehe ich nicht, er könnte auch anders
> gemeint sein.

Ich könnte es wörtlicher so übersetzen:
»Die von Dateideskriptoren referenzierte …«
Mache ich auch, setze aber eine Fuzzy-Markierung.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen.

Gruß Mario



Reply to: