[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 21/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 21/21 der Handbuchseite zu mount (26 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)"
msgstr ""
"setzt den standardmäßigen Ort der Fstab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
"ignoriert)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>PfadE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)"
msgstr ""
"setzt den standardmäßigen Ort der Mtab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
"ignoriert)."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"

#. type: Plain text
msgid "enables libmount debug output"
msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe von Libmount."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"

#. type: Plain text
msgid "enables libblkid debug output"
msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe von Libblkid."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "LOOPDEV_DEBUG=all"
msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all"

#. type: Plain text
msgid "enables loop device setup debug output"
msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für die Einrichtung von Loop-Geräten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mount>(2), B<umount>(2), B<umount>(8), B<fstab>(5), B<nfs>(5), B<xfs>(5), "
"B<e2label>(8), B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), "
"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<xfs_admin>(8)"
msgstr ""
"B<mount>(2), B<umount>(2), B<umount>(8), B<fstab>(5), B<nfs>(5), B<xfs>(5), "
"B<e2label>(8), B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), "
"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<xfs_admin>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash."
msgstr "Ein beschädigtes Dateisystem könnte einen Absturz verursachen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some Linux filesystems don't support B<-o sync >norB< -o dirsync> (the ext2, "
"ext3, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates (a la BSD) "
"when mounted with the B<sync> option)."
msgstr ""
"Einige Linux-Dateisysteme unterstützen weder B<-o sync >nochB< -o dirsync> "
"(die Dateisysteme ext2, ext3, fat und vfat I<unterstützen> synchrone "
"Aktualisierungen - wie BSD - wenn sie mit der Option B<sync> eingehängt "
"werden)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all I<ext2fs>-"
"specific parameters, except B<sb>, are changeable with a remount, for "
"example, but you can't change B<gid> or B<umask> for the I<fatfs>)."
msgstr ""
"Die Option B<-o remount> könnte nicht in der Lage sein, Einhängeparameter zu "
"ändern (alle I<ext2fs>-spezifischen Parameter außer B<sb> können durch "
"erneutes Einhängen geändert werden, beispielsweise können Sie B<gid> oder "
"B<umask> für I<fatfs> nicht ändern)."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don't match on "
"systems with a regular mtab file.  The first file is based only on the mount "
"command options, but the content of the second file also depends on the "
"kernel and others settings (e.g.\\& on a remote NFS server -- in certain "
"cases the mount command may report unreliable information about an NFS mount "
"point and the /proc/mounts file usually contains more reliable information.)  "
"This is another reason to replace the mtab file with a symlink to the I</proc/"
"mounts> file."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass die Dateien I</etc/mtab> und I</proc/mounts> auf "
"Systemen mit einer regulären Mtab-Datei nicht übereinstimmen. Die erste Datei "
"basiert lediglich auf den Befehlszeilenoptionen von mount, während der Inhalt "
"der zweiten Datei auch vom Kernel und weiteren Einstellungen abhängt (zum "
"Beispiel auf einem fernen NFS-Server – in bestimmten Fällen könnte der Mount-"
"Befehl unzuverlässige Informationen zu einem NFS-Einhängepunkt liefern, "
"während die Datei /proc/mounts üblicherweise zuverlässigere Informationen "
"enthält). Dies ist ein weiterer Grund, die Mtab-Datei durch einen Symlink auf "
"die Datei I</proc/mounts> zu ersetzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e.\\& the "
"B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent results "
"due to the lack of a consistency check in the kernel even if noac is used."
msgstr ""
"Die auf Dateideskriptoren basierende Überprüfung von Dateien auf NFS-"
"Dateisystemen (d.h.\\& die Funktionsfamilien B<fcntl> und B<ioctl>) könnte zu "
"inkonsistenten Ergebnissen führen, weil im Kernel eine Konsistenzprüfung "
"selbst dann fehlt, wenn »noac« verwendet wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<loop> option with the B<offset> or B<sizelimit> options used may fail "
"when using older kernels if the B<mount> command can't confirm that the size "
"of the block device has been configured as requested.  This situation can be "
"worked around by using the B<losetup> command manually before calling "
"B<mount> with the configured loop device."
msgstr ""
"Die Option B<loop> könnte mit den Optionen B<offset> oder B<sizelimit> mit "
"älteren Kerneln fehlschlagen, wenn der Befehl B<mount> nicht sicherstellen "
"kann, dass die Größe des blockorientierten Geräts nicht wie angefordert "
"eingerichtet wurde. Diese Situation kann umgangen werden, indem Sie den "
"Befehl B<losetup> manuell aufrufen, bevor Sie B<mount> mit dem konfigurierten "
"Loop-Gerät aufrufen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
msgid "A B<mount> command existed in Version 5 AT&T UNIX."
msgstr "Ein B<mount> existierte in Version 5 von AT&T UNIX."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The mount command is part of the util-linux package and is available from "
"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl mount ist Teil des Pakets util-linux, welches auf https://www.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist."

Reply to: