[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 20/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 20/21 der Handbuchseite zu mount (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid ""
"This type of mount knows about three options, namely B<loop>, B<offset> and "
"B<sizelimit>, that are really options to B<\\%losetup>(8).  (These options "
"can be used in addition to those specific to the filesystem type.)"
msgstr ""
"Dieser Einhängetyp kennt drei Optionen, B<loop>, B<offset> und B<sizelimit>, "
"welche reale Optionen für B<\\%losetup>(8) sind (diese Optionen können "
"zusätzlich zu den dateisystemspezifischen Optionen verwendet werden)."

# CHECK freed
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning "
"that any loop device allocated by B<mount> will be freed by B<umount> "
"independently of I</etc/mtab>."
msgstr ""
"Seit Linux 2.6.25 wird die automatische Zerstörung von Loop-Geräten "
"unterstützt, was bedeutet, dass jedes von B<mount> zugewiesene Loop-Gerät "
"unabhängig von der Datei I</etc/mtab> von B<umount> ausgehängt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can also free a loop device by hand, using B<losetup -d >orB< umount -d>."
msgstr ""
"Sie können ein Loop-Gerät auch manuell mittels B<losetup -d >oderB< umount -"
"d> aushängen."

# CHECK Backing
#. type: Plain text
msgid ""
"Since util-linux v2.29 mount command re-uses the loop device rather than "
"initialize a new device if the same backing file is already used for some "
"loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a "
"filesystem corruption."
msgstr ""
"Seit Util-linux 2.29 wird das Loop-Gerät von Mount wiederverwendet, anstatt "
"ein neues Gerät zu initialisieren, sofern das gleiche Backing-Gerät bereits "
"mit dem gleichen Offset und der gleichen Größenbeschränkung für ein Loop-"
"Gerät verwendet wird. Dies ist notwendig, um eine Beschädigung des "
"Dateisystems zu vermeiden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN CODES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "B<mount> has the following return codes (the bits can be ORed):"
msgstr "B<mount> hat die folgenden Rückgabecodes (die Bits können ORed):"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
msgid "success"
msgstr "Erfolg"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
msgid "incorrect invocation or permissions"
msgstr "Inkorrekter Aufruf oder Zugriffsrechte"

#. type: Plain text
msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)"
msgstr ""
"Systemfehler (Speicherüberlauf, Forken nicht möglich, keine Loop-Geräte mehr)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
msgid "internal B<mount> bug"
msgstr "Interner Fehler in B<mount>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
msgid "user interrupt"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<16>"
msgstr "B<16>"

#. type: Plain text
msgid "problems writing or locking /etc/mtab"
msgstr "Probleme beim Schreiben oder Sperren der Datei /etc/mtab"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<32>"
msgstr "B<32>"

#. type: Plain text
msgid "mount failure"
msgstr "Einhängefehler"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<64>"
msgstr "B<64>"

#. type: Plain text
msgid "some mount succeeded"
msgstr "Einige Einhängungen waren erfolgreich"

#. type: Plain text
msgid ""
"The command B<mount -a> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 "
"(some failed, some succeeded)."
msgstr ""
"Der Befehl B<mount -a> gibt 0 (alles erfolgreich), 32 (alles fehlgeschlagen) "
"oder 64 (teils fehlgeschlagen, teils erfolgreich) zurück."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXTERNAL HELPERS"
msgstr "EXTERNE HILFSPROGRAMME"

#. type: Plain text
msgid "The syntax of external mount helpers is:"
msgstr "Die Syntax der externen Einhänge-Hilfsprogramme ist:"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-o> I<options>] [B<-t> "
"I<type>B<.>I<subtype>]"
msgstr ""
"B</sbin/mount.>I<Suffix> I<spec-Verzeichnis> [B<-sfnv>] [B<-o> I<Optionen>] "
"[B<-t> I<Typ>B<.>I<Subtyp>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"where the I<suffix> is the filesystem type and the B<-sfnvo> options have the "
"same meaning as the normal mount options.  The B<-t> option is used for "
"filesystems with subtypes support (for example B</sbin/mount.fuse -t fuse."
"sshfs>)."
msgstr ""
"wobei I<Suffix> den Dateisystemtyp bezeichnet und die Optionen B<-sfnvo> die "
"gleiche Bddeutung wie bei normalen Einhängeoptionen haben. Die Option B<-t> "
"wird für Dateisysteme verwendet, die Untertypen unterstützen (zum Beispiel B</"
"sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The command B<mount> does not pass the mount options B<unbindable>, "
"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, "
"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x-*>, B<loop>, B<offset> and "
"B<sizelimit> to the mount.E<lt>suffixE<gt> helpers.  All other options are "
"used in a comma-separated list as argument to the B<-o> option."
msgstr ""
"Der Befehl B<mount> übergibt die Einhängeoptionen B<unbindable>, "
"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, "
"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x-*>, B<loop>, B<offset> und "
"B<sizelimit> nicht an die Hilfsprogramme mount.E<lt>suffixE<gt>. Alle anderen "
"Optionen werden in einer durch Kommata getrennten Liste als Argument der "
"Option B<-o> verwendet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: Plain text
msgid "filesystem table"
msgstr "Dateisystemtabelle"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/mtab>"
msgstr "I</etc/mtab>"

#. type: Plain text
msgid "table of mounted filesystems"
msgstr "Tabelle der eingehängten Dateisysteme"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/mtab\\s+3~\\s0>"
msgstr "I</etc/mtab\\s+3~\\s0>"

#. type: Plain text
msgid "lock file"
msgstr "Sperrdatei"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/mtab.tmp>"
msgstr "I</etc/mtab.tmp>"

#. type: Plain text
msgid "temporary file"
msgstr "Temporäre Datei"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/filesystems>"
msgstr "I</etc/filesystems>"

#. type: Plain text
msgid "a list of filesystem types to try"
msgstr "Eine Liste zu versuchender Dateisystemtypen"

Reply to: