[RFR] man://manpages-de/mutt.1.po (Teil 2/2)
Hallo zusammen,
anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu mutt (66 Strings, viele davon sehr kurz).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-y"
msgstr "-y"
#. type: Plain text
msgid ""
"Start Mutt with a listing of all mailboxes specified by the I<mailboxes> "
"command."
msgstr ""
"startet Mutt mit einer Auflistung aller Postfächer, die mit dem Befehl "
"I<Postfächer> angegeben wurden."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-z"
msgstr "-z"
#. type: Plain text
msgid ""
"When used with -f, causes Mutt not to start if there are no messages in the "
"mailbox."
msgstr ""
"weist Mutt in Verbindung mit der Option -f an, nicht zu starten, wenn sich "
"keine neuen Nachrichten im Postfach befinden."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
#. type: Plain text
msgid ""
"Causes Mutt to open the first mailbox specified by the I<mailboxes> command "
"which contains new mail."
msgstr ""
"weist Mutt an, das erste mit dem Befehl I<Postfächer> angegebene Postfach zu "
"öffnen, das neue Nachrichten enthält."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr "--"
#. type: Plain text
msgid ""
"Treat remaining arguments as I<addr> even if they start with a dash. See "
"also \"-a\" above."
msgstr ""
"fasst die verbleibenden Argumente als I<Adresse> auf, selbst wenn sie mit "
"einem Bindestrich beginnen. Siehe auch »-a« oben."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#. type: Plain text
msgid "Specifies the editor to use if VISUAL is unset."
msgstr "gibt den Editor an, falls die Variable VISUAL nicht gesetzt ist."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"
#. type: Plain text
msgid "The user's e-mail address."
msgstr "gibt die E-Mail-Adresse des Benutzers an."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#. type: Plain text
msgid "Full path of the user's home directory."
msgstr "gibt den vollständigen Pfad zum Home-Verzeichnis des Benutzers an."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "MAIL"
msgstr "MAIL"
# CHECK spool
#. type: Plain text
msgid "Full path of the user's spool mailbox."
msgstr "Vollständiger Pfad zum Spool-Postfach des Benutzers."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "MAILDIR"
msgstr "MAILDIR"
#. type: Plain text
msgid ""
"Full path of the user's spool mailbox if MAIL is unset. Commonly used when "
"the spool mailbox is a B<maildir (5)> folder."
msgstr ""
"Vollständiger Pfad zum Spool-Postfach des Benutzers, falls MAIL nicht gesetzt "
"ist. Dies wird im Allgemeinen verwendet, wenn das Spool-Postfach ein "
"B<maildir(5)>-Ordner ist."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "MAILCAPS"
msgstr "MAILCAPS"
#. type: Plain text
msgid "Path to search for mailcap files."
msgstr "Suchpfad für Mailcap-Dateien."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "MM_NOASK"
msgstr "MM_NOASK"
#. type: Plain text
msgid ""
"If this variable is set, mailcap are always used without prompting first."
msgstr ""
"Wenn diese Variable gesetzt ist, wird immer Mailcap verwendet, ohne zuerst "
"nachzufragen."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "PGPPATH"
msgstr "PGPPATH"
#. type: Plain text
msgid ""
"Directory in which the user's PGP public keyring can be found. When used "
"with the original PGP program, mutt and B<pgpring (1)> rely on this being set."
msgstr ""
"Verzeichnis, in welchem sich der öffentliche PGP-Schlüsselbund des Benutzers "
"befindet. Wenn dies mit dem originalen PGP-Programm verwendet wird, beziehen "
"sich Mutt und B<pgpring (1)> auf diese Festlegung."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "TMPDIR"
msgstr "TMPDIR"
#. type: Plain text
msgid "Directory in which temporary files are created."
msgstr "Verzeichnis, in dem temporäre Dateien erstellt werden."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "REPLYTO"
msgstr "REPLYTO"
#. type: Plain text
msgid "Default Reply-To address."
msgstr "Standardmäßige Antwortadresse (für Reply-To)."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "VISUAL"
msgstr "VISUAL"
#. type: Plain text
msgid "Specifies the editor to use when composing messages."
msgstr "gibt den beim Verfassen von Nachrichten zu verwendenden Editor an."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "~/.muttrc or ~/.mutt/muttrc"
msgstr "~/.muttrc oder ~/.mutt/muttrc"
#. type: Plain text
msgid "User configuration file."
msgstr "Benutzerkonfigurationsdatei."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "/etc/Muttrc"
msgstr "/etc/Muttrc"
#. type: Plain text
msgid "System-wide configuration file."
msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "/tmp/muttXXXXXX"
msgstr "/tmp/muttXXXXXX"
#. type: Plain text
msgid "Temporary files created by Mutt."
msgstr "Von Mutt erstellte temporäre Dateien."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "~/.mailcap"
msgstr "~/.mailcap"
#. type: Plain text
msgid "User definition for handling non-text MIME types."
msgstr "Benutzerdefinitionen für den Umgang mit nicht-textuellen MIME-Typen."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "/etc/mailcap"
msgstr "/etc/mailcap"
#. type: Plain text
msgid "System definition for handling non-text MIME types."
msgstr ""
"Systemweite Definitionen für den Umgang mit nicht-textuellen MIME-Typen."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "~/.mime.types"
msgstr "~/.mime.types"
#. type: Plain text
msgid "User's personal mapping between MIME types and file extensions."
msgstr ""
"Die persönlichen Zuweisungen des Benutzers zwischen MIME-Typen und "
"Dateierweiterungen."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "/etc/mime.types"
msgstr "/etc/mime.types"
#. type: Plain text
msgid "System mapping between MIME types and file extensions."
msgstr ""
"Systemweite Zuweisungen des Benutzers zwischen MIME-Typen und "
"Dateierweiterungen."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "/usr/bin/mutt_dotlock"
msgstr "/usr/bin/mutt_dotlock"
#. type: Plain text
msgid "The privileged dotlocking program."
msgstr "Das privilegierte Dotlocking-Programm."
#. type: IP
#, no-wrap
msgid "/usr/share/doc/mutt/manual.txt.gz"
msgstr "/usr/share/doc/mutt/manual.txt.gz"
#. type: Plain text
msgid "The Mutt manual."
msgstr "Das Mutt-Handbuch."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
msgid "None. Mutts have fleas, not bugs."
msgstr "Keine. Mutt hat Fleas (Flöhe), keine Bugs (Wanzen)."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FLEAS"
msgstr "FLÖHE"
#. type: Plain text
msgid ""
"Suspend/resume while editing a file with an external editor does not work "
"under SunOS 4.x if you use the curses lib in /usr/5lib. It I<does> work with "
"the S-Lang library, however."
msgstr ""
"Bereitschaft/Aufwachen funktioniert unter SunOS 4.x während der Bearbeitung "
"einer Datei in einem externen Editor nicht, wenn Sie die Curses-Bibliothek "
"in /usr/5lib verwenden. Es I<funktioniert> jedoch mit der S-Lang-Bibliothek."
#. type: Plain text
msgid ""
"Resizing the screen while using an external pager causes Mutt to go haywire "
"on some systems."
msgstr ""
"Größenveränderung des Bildschirms während der Verwendung eines externen "
"Pagers führt dazu, dass Mutt durchdreht."
#. type: Plain text
msgid "Suspend/resume does not work under Ultrix."
msgstr "Bereitschaft/Aufwachen funktioniert nicht unter Ultrix."
#. type: Plain text
msgid ""
"The help line for the index menu is not updated if you change the bindings "
"for one of the functions listed while Mutt is running."
msgstr ""
"Die Hilfezeile für das Indexmenü wird nicht aktualisiert, wenn Sie die "
"Bindungen für eine der aufgelisteten Funktionen ändern, während Mutt läuft."
#. type: Plain text
msgid ""
"For a more up-to-date list of bugs, errm, fleas, please visit the mutt "
"project's bug tracking system under https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues."
msgstr ""
"Eine aktuellere Liste der Bugs, äh, Fleas finden Sie im "
"Fehlererfassungssystem des Mutt-Projekts aus https://gitlab.com/muttmua/mutt/"
"issues."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NO WARRANTIES"
msgstr "KEINE GARANTIEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
"finden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für "
"weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU GPL) "
"nach."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<curses>(3), B<mailcap>(5), B<maildir>(5), B<mbox>(5), B<mutt_dotlock>(1), "
"B<muttrc>(5), B<ncurses>(3), B<sendmail>(1), B<smail>(1)."
msgstr ""
"B<curses>(3), B<mailcap>(5), B<maildir>(5), B<mbox>(5), B<mutt_dotlock>(1), "
"B<muttrc>(5), B<ncurses>(3), B<sendmail>(1), B<smail>(1)."
#. type: Plain text
msgid "Mutt Home Page: http://www.mutt.org/"
msgstr "Mutt-Projektseite: http://www.mutt.org/"
#. type: Plain text
msgid "The Mutt manual"
msgstr "Das Mutt-Handbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
msgid ""
"Michael Elkins, and others. Use E<lt>mutt-dev@mutt.orgE<gt> to contact the "
"developers."
msgstr ""
"Michael Elkins und andere. Kontaktieren Sie die Mutt-Entwickler unter "
"E<lt>mutt-dev@mutt.orgE<gt>."
Reply to: