[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 18/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 18/21 der Handbuchseite zu mount (51 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<iocharset=>"
msgstr "B<iocharset=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the NLS character set. This requires kernel compiled with CONFIG_UDF_NLS "
"option."
msgstr ""
"legt den NLS-Zeichensatz fest. Dafür ist es notwendig, dass der Kernel mit "
"der Option CONFIG_UDF_NLS kompiliert wurde."

#. type: Plain text
msgid "Set the UTF-8 character set."
msgstr "legt den UTF-8-Zeichensatz fest."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for debugging and disaster recovery"
msgstr "Einhängeoptionen für Debugging und Notfallwiederherstellung"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<novrs>"
msgstr "B<novrs>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway."
msgstr ""
"ignoriert die »Volume Recognition Sequence« und versucht trotzdem einzuhängen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<session=>"
msgstr "B<session=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Select the session number for multi-session recorded optical media. (default= "
"last session)"
msgstr ""
"wählt die Sitzungsnummer auf optischen Medien, die in Mehrfachsitzung "
"aufgenommen sind (Standard: die letzte Sitzung)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<anchor=>"
msgstr "B<anchor=>"

# CHECK anchor
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Override standard anchor location. (default= 256)"
msgstr "setzt den Standardort des Ankers außer Kraft (Standard: 256)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lastblock=>"
msgstr "B<lastblock=>"

#. type: Plain text
msgid "Set the last block of the filesystem."
msgstr "gibt den letzten Block des Dateisystems an."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid ""
"Unused historical mount options that may be encountered and should be removed"
msgstr ""
"Nicht mehr genutzte frühere Einhängeoptionen, die entdeckt wurden und "
"entfernt werden sollten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<uid=ignore>"
msgstr "B<uid=ignore>"

#. type: Plain text
msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead."
msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen uid=E<lt>BenutzerE<gt>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<gid=ignore>"
msgstr "B<gid=ignore>"

#. type: Plain text
msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead."
msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen gid=E<lt>GruppeE<gt>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<volume=>"
msgstr "B<volume=>"

#. type: Plain text
msgid "Unimplemented and ignored."
msgstr "ist nicht implementiert und wird ignoriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<partition=>"
msgstr "B<partition=>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<fileset=>"
msgstr "B<fileset=>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<rootdir=>"
msgstr "B<rootdir=>"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for ufs"
msgstr "Einhängeoptionen für UFS"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ufstype=>I<value>"
msgstr "B<ufstype=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"UFS is a filesystem widely used in different operating systems.  The problem "
"are differences among implementations.  Features of some implementations are "
"undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically.  That's "
"why the user must specify the type of ufs by mount option.  Possible values "
"are:"
msgstr ""
"UFS ist ein Dateisystem, das in verschiedenen Betriebssystemen weit "
"verbreitet ist. Das Problem sind die Unterschiede in den diversen "
"Implementationen. Die Funktionalitäten sind in einigen Implementationen nicht "
"dokumentiert, darum ist es schwer, den UFS-Typ automatisch zu erkennen. Daher "
"muss der Benutzer den UFS-Typ als Einhängeoption angeben. Zulässige Werte "
"sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<old>"
msgstr "B<old>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Old format of ufs, this is the default, read only.  (Don't forget to give the "
"-r option.)"
msgstr ""
"bezeichnet das alte Format von UFS, dies ist die Vorgabe, nur lesbar "
"(vergessen Sie nicht, die Option -r anzugeben)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<44bsd>"
msgstr "B<44bsd>"

#. type: Plain text
msgid "For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
msgstr ""
"für die von Systemen der BSD-Familie erzeugten Dateisysteme (NetBSD, FreeBSD, "
"OpenBSD)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ufs2>"
msgstr "B<ufs2>"

#. type: Plain text
msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write."
msgstr "Wird in FreeBSD 5.x als les- und schreibbar unterstützt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<5xbsd>"
msgstr "B<5xbsd>"

#. type: Plain text
msgid "Synonym for ufs2."
msgstr "ist ein Synonym für ufs2."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sun>"
msgstr "B<sun>"

#. type: Plain text
msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc."
msgstr ""
"für die von SunOS oder Solaris auf Sparc-Architekturen erzeugten Dateisysteme."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sunx86>"
msgstr "B<sunx86>"

#. type: Plain text
msgid "For filesystems created by Solaris on x86."
msgstr "für die von Solaris auf x86-Architekturen erzeugten Dateisysteme."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<hp>"
msgstr "B<hp>"

#. type: Plain text
msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only."
msgstr "für die von HP-UX erzeugten Dateisysteme, gegenwärtig nur lesbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nextstep>"
msgstr "B<nextstep>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)."
msgstr ""
"für die von NeXTStep erzeugten Dateisysteme (auf der NeXT Station, "
"gegenwärtig nur lesbar)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nextstep-cd>"
msgstr "B<nextstep-cd>"

#. type: Plain text
msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only."
msgstr "für NextStep-CDROMs (Blockgröße == 2048), nur lesbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<openstep>"
msgstr "B<openstep>"

# FIXME: Es heißt aktuell nur noch macOS
#. type: Plain text
msgid ""
"For filesystems created by OpenStep (currently read only).  The same "
"filesystem type is also used by Mac OS X."
msgstr ""
"für die von OpenStep erzeugten Dateisysteme (gegenwärtig nur lesbar). Der "
"gleiche Dateisystemtyp wird auch von Mac OS X verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<onerror=>I<value>"
msgstr "B<onerror=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid "Set behavior on error:"
msgstr "legt das Verhalten bei Fehlern fest:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<panic>"
msgstr "B<panic>"

#. type: Plain text
msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic."
msgstr "löst ein »kernel panic« aus, wenn ein Fehler auftritt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]"
msgstr "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"These mount options don't do anything at present; when an error is "
"encountered only a console message is printed."
msgstr ""
"ist momentan unwirksam; beim Auftreten eines Fehlers wird lediglich eine "
"Konsolenmeldung ausgegeben."

Reply to: