[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 16/21)



Hallo Helge,

Am Dienstag, 29. Januar 2019, 20:57:45 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Tue, Jan 29, 2019 at 08:28:37PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Tunes the block allocator.  This may provide performance improvements in some "
> > "situations."
> > msgstr ""
> > "stellt den Block-Zuweiser ein. Dies kann in einigen Situationen die "
> > "Performance verbessern."
> 
> ggf. s/Performance/Leistung/
Hatten wir schon mal. Ich bleibe bei Performance, auch wenn Leistung hier in diesem Fall auch akzeptabel wäre. Aber dann eben doch lieber konsistent »Performance«.

> und s/, fuzzy//
> 
> > #. type: Plain text
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu.\\& Rupasov.  This "
> > "may provide performance improvements in some situations."
> > msgstr ""
> > "deaktiviert den von Yuri Yu.\\& Rupasov entwickelten Begrenzungszuweiser-"
> > "Algorithmus. Dies kann in einigen Situationen die Performance verbessern."
> 
> ggf. s/Performance/Leistung/
> Ob der Algorithmenname richtig übersetzt ist, kann ich nicht
> beurteilen, der deutsche Wikipedia-Eintrag hat nichts dazu. 
> 
OK, lassen wir erst einmal so.

> > # CHECK file tails
> > #. type: Plain text
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "By default, reiserfs stores small files and `file tails' directly into its "
> > "tree.  This confuses some utilities such as B<LILO>(8).  This option is used "
> > "to disable packing of files into the tree."
> > msgstr ""
> > "deaktiviert das Packen von Dateien im Dateibaum. Standardmäßig speichert "
> > "Reiserfs kleine Dateien und »file tails« direkt in seinem Baum. Das könnte "
> > "einige Dienstprogramme wie B<LILO>(8) verwirren."
> 
> Also »file tails« sagt dem deutschen Leser gar nichts. Ich würde es
> spontan mit »Dateienden« übersetzen, spontan hat der oa.
> Wikipedia-Artikel nichts dazu.
> 
> s/Das könnte … verwirren/Das verwirrt …/
OK, beides übernommen.

> 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions.  "
> > "Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks.  This "
> > "option is designed for use with devices which are under logical volume "
> > "management (LVM).  There is a special I<resizer> utility which can be "
> > "obtained from I<ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs>."
> > msgstr ""
> > "erlaubt beim Wiedereinhängen die Online-Erweiterung von Reiserfs-Partitionen. "
> > "Reiserfs wird angewiesen, dass es davon ausgehen soll, dass das Gerät die "
> > "angegebene I<Anzahl> Blöcke hat. Diese Option ist für Geräte gedacht, die "
> > "Teil einer Datenträgergruppe sind (unter »Logical Volume Management« stehen). "
> > "Es gibt ein spezielles I<resizer>-Dienstprogramm, das auf I<ftp://ftp.namesys.";
> > "com/pub/reiserfsprogs> verfügbar ist."
> 
> s/Datenträgergruppe/logischen Datenträgerverwaltung/
Meine Version ist die aus der Übersetzung von Gnome Disks, aber ich übernehme dennoch deine.

> FIXME URL does not allow login (2019-01-29)
OK.
> 
> > #. type: Plain text
> > msgid "Enable Extended User Attributes.  See the B<attr>(5)  manual page."
> > msgstr ""
> > "aktiviert die »Extended User Attributes«. Siehe die Handbuchseite B<attr>(5)."
> 
> ggf. s/die »Extended/die erweiterten Benutzerattribute (»Extended/
> 
> Und attr(5) gibts in Debian nicht :-((
In Archlinux auch nicht, aber kein Wunder, die ist im Git des Attr-Projekts auch nicht mehr drin:
http://git.savannah.nongnu.org/cgit/attr.git/tree/man
Aber hier gibt es sie noch:
https://linux.die.net/man/5/attr
Ich setze ein FIXME.

> > #. type: Plain text
> > msgid "Enable POSIX Access Control Lists.  See the B<acl>(5)  manual page."
> > msgstr ""
> > "aktiviert die POSIX-Zugriffskontrolllisten. Siehe die Handbuchseite B<acl>(5)."
> 
> Die Handbuchseite auch nicht :-((
> 
Die gibt es zumindest in Archlinux. Aber doch, Debian hat sie auch:
https://packages.debian.org/sid/amd64/acl/filelist

> > # CHECK battery-backed
> > #. type: Plain text
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This disables / enables the use of write barriers in the journaling code.  "
> > "barrier=none disables, barrier=flush enables (default).  This also requires "
> > "an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets an error on a "
> > "barrier write, it will disable barriers again with a warning.  Write barriers "
> > "enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk "
> > "write caches safe to use, at some performance penalty.  If your disks are "
> > "battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve "
> > "performance."
> > msgstr ""
> > "deaktiviert oder aktiviert die Verwendung von Schreibgrenzen im Journaling-"
> > "Code, wobei »barrier=none« deaktiviert und »barrier=flush« aktiviert "
> > "(Standard). Dies erfordert auch einen Ein-/Ausgabe-Stack, der Grenzen "
> > "unterstützt, und falls Reiserfs einen Fehler an einer Schreibgrenze erkennt, "
> > "deaktiviert es die Grenzen wieder und gibt eine Warnung aus. Schreibgrenzen "
> > "bewirken saubere datenträgerbezogene Journal-Schreibvorgänge, wodurch "
> > "flüchtige Platten-Schreibzwischenspeicher sicher benutzbar werden, allerdings "
> > "auf Kosten der Performance. Falls Ihre Platten auf die eine oder andere Weise "
> > "… sind, kann die Deaktivierung dieser Grenzen die Performance verbessern."
> 
> s/… sind/batteriegestützt sind/
Kann ich zwar nicht nachvollziehen, warum das etwas mit der Art der Stromversorgung zu tun haben soll, aber egal, ich übernehme es.

> > #. type: Plain text
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Enable bulk-read.  VFS read-ahead is disabled because it slows down the file "
> > "system.  Bulk-Read is an internal optimization.  Some flashes may read faster "
> > "if the data are read at one go, rather than at several read requests.  For "
> > "example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one NAND "
> > "page."
> > msgstr ""
> > "aktiviert …. VFS … ist deaktiviert, weil es das Dateisystem ausbremst. … ist "
> > "eine interne Optimierung. Einige Flash-Speicher könnten schneller lesen, wenn "
> > "die Daten in einem Zug anstatt in mehreren Vorgängen gelesen werden. Zum "
> > "Beispiel kann OneNAND »rwad-while-load« ausführen, wenn es mehr als eine NAND-"
> > "Seite liest."
> 
> s/VFS … ist deaktiviert/Vorauslesen im VFS ist deaktiviert/
> 
> s/rwad-while-load/read-while-load/
> oder ggf. s/rwad-while-load/Lesen-beim-Laden/
> 
OK. »Bulk-read« habe ich jetzt mal als »Lesen in einem Zug« übersetzt. Bin aber noch nicht zufrieden damit, daher noch als Fuzzy belassen.

Gruß Mario



Reply to: