[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 16/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 16/21 der Handbuchseite zu mount (35 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<detect>"
msgstr "B<detect>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Instructs I<mount> to detect which hash function is in use by examining the "
"filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs "
"superblock.  This is only useful on the first mount of an old format "
"filesystem."
msgstr ""
"weist I<mount> an, durch Untersuchung des einzuhängenden Dateisystems zu "
"erkennen, welche Hash-Funktion verwendet wird und diese Information in den "
"Reiserfs-Superblock zu schreiben. Dies ist nur beim ersten Einhängen eines "
"Dateisystems des alten Formats nützlich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<hashed_relocation>"
msgstr "B<hashed_relocation>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Tunes the block allocator.  This may provide performance improvements in some "
"situations."
msgstr ""
"stellt den Block-Zuweiser ein. Dies kann in einigen Situationen die "
"Performance verbessern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<no_unhashed_relocation>"
msgstr "B<no_unhashed_relocation>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<noborder>"
msgstr "B<noborder>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu.\\& Rupasov.  This "
"may provide performance improvements in some situations."
msgstr ""
"deaktiviert den von Yuri Yu.\\& Rupasov entwickelten Begrenzungszuweiser-"
"Algorithmus. Dies kann in einigen Situationen die Performance verbessern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nolog>"
msgstr "B<nolog>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Disable journaling.  This will provide slight performance improvements in "
"some situations at the cost of losing reiserfs's fast recovery from crashes.  "
"Even with this option turned on, reiserfs still performs all journaling "
"operations, save for actual writes into its journaling area.  Implementation "
"of I<nolog> is a work in progress."
msgstr ""
"deaktiviert das Journaling. Dadurch werden in einigen Situationen "
"geringfügige Verbesserungen der Performance erreicht, wobei aber die "
"Fähigkeit von Reiserfs zur schnellen Wiederherstellung nach Abstürzen "
"verloren geht. Selbst wenn diese Option aktiviert ist, führt Reiserfs alle "
"Journaling-Aktionen aus und speichert tatsächliche Schreibvorgänge in seinem "
"Journaling-Bereich. An der Implementation von I<nolog> wird noch gearbeitet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<notail>"
msgstr "B<notail>"

# CHECK file tails
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"By default, reiserfs stores small files and `file tails' directly into its "
"tree.  This confuses some utilities such as B<LILO>(8).  This option is used "
"to disable packing of files into the tree."
msgstr ""
"deaktiviert das Packen von Dateien im Dateibaum. Standardmäßig speichert "
"Reiserfs kleine Dateien und »file tails« direkt in seinem Baum. Das könnte "
"einige Dienstprogramme wie B<LILO>(8) verwirren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<replayonly>"
msgstr "B<replayonly>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount "
"the filesystem.  Mainly used by I<reiserfsck>."
msgstr ""
"wiederholt die im Journal befindlichen Transaktionen, aber hängt das "
"Dateisystem nicht wirklich ein. Dies wird hauptsächlich von I<reiserfsck> "
"verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<resize=>I<number>"
msgstr "B<resize=>I<Anzahl>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions.  "
"Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks.  This "
"option is designed for use with devices which are under logical volume "
"management (LVM).  There is a special I<resizer> utility which can be "
"obtained from I<ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs>."
msgstr ""
"erlaubt beim Wiedereinhängen die Online-Erweiterung von Reiserfs-Partitionen. "
"Reiserfs wird angewiesen, dass es davon ausgehen soll, dass das Gerät die "
"angegebene I<Anzahl> Blöcke hat. Diese Option ist für Geräte gedacht, die "
"Teil einer Datenträgergruppe sind (unter »Logical Volume Management« stehen). "
"Es gibt ein spezielles I<resizer>-Dienstprogramm, das auf I<ftp://ftp.namesys.";
"com/pub/reiserfsprogs> verfügbar ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<user_xattr>"
msgstr "B<user_xattr>"

#. type: Plain text
msgid "Enable Extended User Attributes.  See the B<attr>(5)  manual page."
msgstr ""
"aktiviert die »Extended User Attributes«. Siehe die Handbuchseite B<attr>(5)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<acl>"
msgstr "B<acl>"

#. type: Plain text
msgid "Enable POSIX Access Control Lists.  See the B<acl>(5)  manual page."
msgstr ""
"aktiviert die POSIX-Zugriffskontrolllisten. Siehe die Handbuchseite B<acl>(5)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<barrier=none> / B<barrier=flush>"
msgstr "B<barrier=none> / B<barrier=flush>"

# CHECK battery-backed
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"This disables / enables the use of write barriers in the journaling code.  "
"barrier=none disables, barrier=flush enables (default).  This also requires "
"an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets an error on a "
"barrier write, it will disable barriers again with a warning.  Write barriers "
"enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk "
"write caches safe to use, at some performance penalty.  If your disks are "
"battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve "
"performance."
msgstr ""
"deaktiviert oder aktiviert die Verwendung von Schreibgrenzen im Journaling-"
"Code, wobei »barrier=none« deaktiviert und »barrier=flush« aktiviert "
"(Standard). Dies erfordert auch einen Ein-/Ausgabe-Stack, der Grenzen "
"unterstützt, und falls Reiserfs einen Fehler an einer Schreibgrenze erkennt, "
"deaktiviert es die Grenzen wieder und gibt eine Warnung aus. Schreibgrenzen "
"bewirken saubere datenträgerbezogene Journal-Schreibvorgänge, wodurch "
"flüchtige Platten-Schreibzwischenspeicher sicher benutzbar werden, allerdings "
"auf Kosten der Performance. Falls Ihre Platten auf die eine oder andere Weise "
"… sind, kann die Deaktivierung dieser Grenzen die Performance verbessern."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for ubifs"
msgstr "Einhängeoptionen für Ubifs"

# CHECK oberhalb
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes.  Note that "
"B<atime> is not supported and is always turned off."
msgstr ""
"UBIFS ist ein Dateisystem für Flash-Speicher, das oberhalb von UBI-"
"Datenträgern arbeitet. Beachten Sie, dass B<atime> nicht unterstützt wird und "
"immer abgeschaltet ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "The device name may be specified as"
msgstr "Der Gerätename kann folgendermaßen angegeben werden:"

#. type: Plain text
msgid "B<ubiX_Y> UBI device number B<X>, volume number B<Y>"
msgstr "B<ubiX_Y> UBI-Gerätenummer B<X>, Datenträgernummer B<Y>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ubiY>"
msgstr "B<ubiY>"

#. type: Plain text
msgid "UBI device number B<0>, volume number B<Y>"
msgstr "UBI-Gerätenummer B<0>, Datenträgernummer B<Y>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ubiX:NAME>"
msgstr "B<ubiX:NAME>"

#. type: Plain text
msgid "UBI device number B<X>, volume with name B<NAME>"
msgstr "UBI-Gerätenummer B<X>, Datenträger mit dem Namen B<NAME>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ubi:NAME>"
msgstr "B<ubi:NAME>"

#. type: Plain text
msgid "UBI device number B<0>, volume with name B<NAME>"
msgstr "UBI-Gerätenummer B<0>, Datenträger mit dem Namen B<NAME>"

#. type: Plain text
msgid "Alternative B<!> separator may be used instead of B<:>."
msgstr "Alternativ kann B<!> als Trenner anstelle von B<:> angegeben werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "The following mount options are available:"
msgstr "Die folgenden Einhängeoptionen sind verfügbar:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<bulk_read>"
msgstr "B<bulk_read>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Enable bulk-read.  VFS read-ahead is disabled because it slows down the file "
"system.  Bulk-Read is an internal optimization.  Some flashes may read faster "
"if the data are read at one go, rather than at several read requests.  For "
"example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one NAND "
"page."
msgstr ""
"aktiviert …. VFS … ist deaktiviert, weil es das Dateisystem ausbremst. … ist "
"eine interne Optimierung. Einige Flash-Speicher könnten schneller lesen, wenn "
"die Daten in einem Zug anstatt in mehreren Vorgängen gelesen werden. Zum "
"Beispiel kann OneNAND »rwad-while-load« ausführen, wenn es mehr als eine NAND-"
"Seite liest."

Reply to: