[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 16/21)



Hallo Mario,
On Tue, Jan 29, 2019 at 08:28:37PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Tunes the block allocator.  This may provide performance improvements in some "
> "situations."
> msgstr ""
> "stellt den Block-Zuweiser ein. Dies kann in einigen Situationen die "
> "Performance verbessern."

ggf. s/Performance/Leistung/
und s/, fuzzy//

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu.\\& Rupasov.  This "
> "may provide performance improvements in some situations."
> msgstr ""
> "deaktiviert den von Yuri Yu.\\& Rupasov entwickelten Begrenzungszuweiser-"
> "Algorithmus. Dies kann in einigen Situationen die Performance verbessern."

ggf. s/Performance/Leistung/
Ob der Algorithmenname richtig übersetzt ist, kann ich nicht
beurteilen, der deutsche Wikipedia-Eintrag hat nichts dazu. 

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Disable journaling.  This will provide slight performance improvements in "
> "some situations at the cost of losing reiserfs's fast recovery from crashes.  "
> "Even with this option turned on, reiserfs still performs all journaling "
> "operations, save for actual writes into its journaling area.  Implementation "
> "of I<nolog> is a work in progress."
> msgstr ""
> "deaktiviert das Journaling. Dadurch werden in einigen Situationen "
> "geringfügige Verbesserungen der Performance erreicht, wobei aber die "
> "Fähigkeit von Reiserfs zur schnellen Wiederherstellung nach Abstürzen "
> "verloren geht. Selbst wenn diese Option aktiviert ist, führt Reiserfs alle "
> "Journaling-Aktionen aus und speichert tatsächliche Schreibvorgänge in seinem "
> "Journaling-Bereich. An der Implementation von I<nolog> wird noch gearbeitet."

s/und speichert tatsächliche Schreibvorgänge/
  außer dem tatsächlichen Schreiben/

> # CHECK file tails
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "By default, reiserfs stores small files and `file tails' directly into its "
> "tree.  This confuses some utilities such as B<LILO>(8).  This option is used "
> "to disable packing of files into the tree."
> msgstr ""
> "deaktiviert das Packen von Dateien im Dateibaum. Standardmäßig speichert "
> "Reiserfs kleine Dateien und »file tails« direkt in seinem Baum. Das könnte "
> "einige Dienstprogramme wie B<LILO>(8) verwirren."

Also »file tails« sagt dem deutschen Leser gar nichts. Ich würde es
spontan mit »Dateienden« übersetzen, spontan hat der oa.
Wikipedia-Artikel nichts dazu.

s/Das könnte … verwirren/Das verwirrt …/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions.  "
> "Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks.  This "
> "option is designed for use with devices which are under logical volume "
> "management (LVM).  There is a special I<resizer> utility which can be "
> "obtained from I<ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs>."
> msgstr ""
> "erlaubt beim Wiedereinhängen die Online-Erweiterung von Reiserfs-Partitionen. "
> "Reiserfs wird angewiesen, dass es davon ausgehen soll, dass das Gerät die "
> "angegebene I<Anzahl> Blöcke hat. Diese Option ist für Geräte gedacht, die "
> "Teil einer Datenträgergruppe sind (unter »Logical Volume Management« stehen). "
> "Es gibt ein spezielles I<resizer>-Dienstprogramm, das auf I<ftp://ftp.namesys.";
> "com/pub/reiserfsprogs> verfügbar ist."

s/Datenträgergruppe/logischen Datenträgerverwaltung/
FIXME URL does not allow login (2019-01-29)

> #. type: Plain text
> msgid "Enable Extended User Attributes.  See the B<attr>(5)  manual page."
> msgstr ""
> "aktiviert die »Extended User Attributes«. Siehe die Handbuchseite B<attr>(5)."

ggf. s/die »Extended/die erweiterten Benutzerattribute (»Extended/

Und attr(5) gibts in Debian nicht :-((

> #. type: Plain text
> msgid "Enable POSIX Access Control Lists.  See the B<acl>(5)  manual page."
> msgstr ""
> "aktiviert die POSIX-Zugriffskontrolllisten. Siehe die Handbuchseite B<acl>(5)."

Die Handbuchseite auch nicht :-((

> # CHECK battery-backed
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This disables / enables the use of write barriers in the journaling code.  "
> "barrier=none disables, barrier=flush enables (default).  This also requires "
> "an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets an error on a "
> "barrier write, it will disable barriers again with a warning.  Write barriers "
> "enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk "
> "write caches safe to use, at some performance penalty.  If your disks are "
> "battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve "
> "performance."
> msgstr ""
> "deaktiviert oder aktiviert die Verwendung von Schreibgrenzen im Journaling-"
> "Code, wobei »barrier=none« deaktiviert und »barrier=flush« aktiviert "
> "(Standard). Dies erfordert auch einen Ein-/Ausgabe-Stack, der Grenzen "
> "unterstützt, und falls Reiserfs einen Fehler an einer Schreibgrenze erkennt, "
> "deaktiviert es die Grenzen wieder und gibt eine Warnung aus. Schreibgrenzen "
> "bewirken saubere datenträgerbezogene Journal-Schreibvorgänge, wodurch "
> "flüchtige Platten-Schreibzwischenspeicher sicher benutzbar werden, allerdings "
> "auf Kosten der Performance. Falls Ihre Platten auf die eine oder andere Weise "
> "… sind, kann die Deaktivierung dieser Grenzen die Performance verbessern."

s/… sind/batteriegestützt sind/
und s/, fuzzy//

s/Grenzen die/Grenzen sicher die/

> # CHECK oberhalb
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes.  Note that "
> "B<atime> is not supported and is always turned off."
> msgstr ""
> "UBIFS ist ein Dateisystem für Flash-Speicher, das oberhalb von UBI-"
> "Datenträgern arbeitet. Beachten Sie, dass B<atime> nicht unterstützt wird und "
> "immer abgeschaltet ist."

Ich würde s/oberhalb von/auf/
und s/, fuzzy//

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Enable bulk-read.  VFS read-ahead is disabled because it slows down the file "
> "system.  Bulk-Read is an internal optimization.  Some flashes may read faster "
> "if the data are read at one go, rather than at several read requests.  For "
> "example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one NAND "
> "page."
> msgstr ""
> "aktiviert …. VFS … ist deaktiviert, weil es das Dateisystem ausbremst. … ist "
> "eine interne Optimierung. Einige Flash-Speicher könnten schneller lesen, wenn "
> "die Daten in einem Zug anstatt in mehreren Vorgängen gelesen werden. Zum "
> "Beispiel kann OneNAND »rwad-while-load« ausführen, wenn es mehr als eine NAND-"
> "Seite liest."

s/VFS … ist deaktiviert/Vorauslesen im VFS ist deaktiviert/

s/rwad-while-load/read-while-load/
oder ggf. s/rwad-while-load/Lesen-beim-Laden/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: