[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/busctl.1 (Teil 1/3)



Hallo Mario,
On Tue, Jan 29, 2019 at 08:57:41AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When showing the list of peers, show a column containing the names of "
> "containers they belong to\\&. See B<systemd-machined.service>(8)\\&."
> msgstr ""
> 
> Zeigt bei der Anzeige der Liste der Peers (Gegenstellen) eine Spalte mit den Namen der Container an, zu denen sie gehören\\&. Siehe B<systemd-machined.service>(8)\\&.
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When showing the list of peers, show only \"unique\" names (of the form \":"
> "I<number>\\&.I<number>\")\\&."
> msgstr ""
> 
> Zeigt bei der Anzeige der Liste der Peers (Gegenstellen) nur »eindeutige« Namen (der Form »:I<Zahl>\\&.I<Zahl>\«) an\\&.
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When showing the list of peers, show only peers which have actually not been "
> "activated yet, but may be started automatically if accessed\\&."
> msgstr ""
> 
> Zeigt bei der Anzeige der Liste der Peers (Gegenstellen) nur jene an, die noch nicht aktiviert wurden, aber beim Zugriff darauf automatisch gestartet werden könnten\\&.
> 
> Übrigens wäre die Übersetzung von »peer« mal eine Diskussion mit anschließendem Eintrag in die Wortliste wert. Das Wort »Gegenstelle« habe ich in Gnome öfter verwendet. 

Ich habe genau wegen des »peer« die Übersetzung nicht vorgenommen. Das
ist so ein englisches Wort, zu dem es meiner Erfahrung nach keine
offensichtliche Übersetzung gibt. »Gleichrangige« kenne ich aus einem
anderen Kontext. Ich habe Deine Übersetzungen erst mal mit »fuzzy«
übernommen. Meinst Du, peer sei für die Wortliste geeignet? Es kommt
mir unter Debian/Linux in technischer Dokumentation das erste mal
unter.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When used with the B<capture> command, specifies the maximum bus message "
> "size to capture (\"snaplen\")\\&. Defaults to 4096 bytes\\&."
> msgstr ""
> "Bei der Verwendung mit dem Befehl B<capture> legt dies die maximale "
> "Busnachrichtengröße fest, die aufgenommen (»gesampelt«) werden soll\\&. "
> "Standardmäßig 4096 Byte\\&."
> 
> Wie kommst du hier auf »gesampelt«? Das »snaplen« ist keine völlig vertippte Version von »sampled«, es sieht eher nach einer Abkürzung für »snap length« aus.

Da haben mir die Augen wohl einen Streich gespielt, zumal es im
Kontext passen könnte. Ich lasse es einfach unübersetzt.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Equivalent to B<--json=pretty> when invoked interactively from a terminal"
> "\\&. Otherwise equivalent to B<--json=short>, in particular when the output "
> "is piped to some other program\\&."
> msgstr ""
> "Äquivalent zu B<--json=pretty>, wenn interaktiv von einem Terminal aufgerufen"
> "\\&. Andernfalls äquivalent zu B<--json=short>, insbesondere wenn die "
> "Ausgabe mittels Pipe an ein anderes Programm weitergeleitet wird\\&."
> 
> ggf. Äquivalent zu → Gleichbedeutend mit

Finde ich wie es ist besser.

Den Rest habe ich wie vorgeschlagen übernommen, vielen Dank.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: