[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 2/5



Hallo Chris,
On Sun, Jan 27, 2019 at 11:25:42AM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/debrepro.pod:103
> msgid ""
> "Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example "
> "to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether "
> "(or how) the resulting binaries are affected."
> msgstr ""
> "führt den BEFEHL vor dem zweiten Bauen aus. Dies kann zum Beispiel verwendet "
> "werden, um für das zweite Bauen einen Patch auf den Quellverzeichnisbaum "
> "anzuwenden und zu prüfen ob (oder wie) die die daraus resultierenden "
> "Binärdateien betroffen sind."

s/die die/die/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debrepro.pod:127
> msgid ""
> "Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same "
> "binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources "
> "of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect "
> "builds in the wild."
> msgstr ""
> "Reproduzierbar bedeutet, dass die beiden Bauvorgänge unter dem Satz von "
> "Variationen, die B<debrepro> testet, zu exakt denselben Binärdateien führen. "
> "Andere Quellen, deren Bau nicht vorherbestimmt ist, wurden noch nicht "
> "getestet, können jedoch in freier Wildbahn das Bauen beeinflussen."

s/, deren Bau nicht vorherbestimmt ist/
  , die den Bau unvorhersehbar beeinflussen können/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debsign.1:48
> msgid ""
> "The files to be signed live on the specified remote host.  In this case, a "
> "I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an "
> "absolute directory or one relative to the remote home directory.  B<scp> "
> "will be used for the copying.  The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:"
> ">I<filename> syntax is permitted as an alternative.  Wildcards (B<*> etc.) "
> "are allowed."
> msgstr ""
> "Die Dateien, die signiert werden sollen, liegen auf dem angegebenen fernen "
> "Rechner. In diesem Fall muss explizit eine I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder "
> "I<.changes>-Datei mit einem absoluten Pfad oder relativ zur obersten Ebene "
> "des fernen Home-Verzeichnisbaums benannt werden. Zum Kopieren wird B<scp> "
> "verwendet. Als eine Alternative ist die Syntax "
> "[I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:>I<Dateiname> zulässig. Platzhalter "
> "(B<*> etc.) sind erlaubt."

s/zur obersten Ebene des/zum/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debsign.1:95
> msgid ""
> "Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of "
> "the source directory.  This should either be an absolute path or relative to "
> "the top of the source directory."
> msgstr ""
> "sucht nach den Dateien in I<Verzeichnis> statt im übergeordneten Verzeichnis "
> "des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein absoluter Pfad oder relativ "
> "zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein."

s/den Dateien/den zu signierenden Dateien/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debuild.1:31
> msgid ""
> "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package.  "
> "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> "
> "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the "
> "appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-"
> "buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on).  "
> "Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-"
> "buildpackage>'s B<--force-sign> option is used.  Parameters can be passed to "
> "B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are "
> "indicated with the B<--lintian-opts> option.  The allowable options in this "
> "case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> "
> "step, respectively. The default is to run B<lintian>.  There are also "
> "various options available for setting and preserving environment variables, "
> "as described below in the Environment Variables section.  In this method of "
> "running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../"
> "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>."
> msgstr ""
> "B<debuild> erstellt alle Dateien, die zum Hochladen eines Debian-Pakets "
> "nötig sind. Zuerst führt es B<dpkg-buildpackage> aus, dann B<lintian> für "
> "die erstellte I<.changes>-Datei (unter der Annahme, dass B<lintian> "
> "installiert ist) und signiert schließlich die zugehörigen Dateien (mittels "
> "B<debsign>(1) anstelle von B<dpkg-buildpackage>(1) selbst; alle passenden "
> "Schlüsselsignierungsoptionen werden übergeben). Das Signieren kann "
> "übersprungen werden, falls die Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, außer es "
> "wird die B<dpkg-buildpackage>-Option B<--force-sign> benutzt. An "
> "B<dpkg-buildpackage> und B<lintian> können Parameter übergeben werden, wobei "
> "letztere mit der Option B<--lintian-opts> angegeben werden. Die in diesem "
> "Fall erlaubten Optionen sind B<--lintian> und B<--no-lintian>, um den "
> "Lintian-Schritt zu erzwingen beziehungsweise zu überspringen. Standardmäßig "
> "wird B<lintian> ausgeführt. Außerdem sind verschiedene Optionen für das "
> "Setzen und Erhalten von Umgebungsvariablen verfügbar, wie nachfolgend im "
> "Abschnitt »Umgebungsvariablen« beschrieben. Bei dieser Methode B<debuild> "
> "auszuführen wird außerdem das Bauprotokoll "
> "I<../E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.build> sichern."

s/Das Signieren kann übersprungen werden/Das Signieren wird übersprungen/
s/B<dpkg-buildpackage>-Option B<--force-sign>/
  Option B<--force-sign> von B<dpkg-buildpackage>/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/devscripts.1:65
> msgid ""
> "Clean a Debian source tree.  Debclean will clean all Debian source trees "
> "below the current directory, and if requested, also remove all files that "
> "were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes "
> "files).  It will keep the .diffs and original files, though, so that the "
> "binaries and other files can be rebuilt if necessary.  [fakeroot]*"
> msgstr ""
> "bereinigt einen Debian-Quellverzeichnisbaum. Debclean wird alle "
> "Debian-Quellverzeichnisbäume unterhalb des aktuellen Verzeichnisses "
> "bereinigen und, falls gewünscht, auch alle Dateien entfernen, die aus diesen "
> "Quellverzeichnisbäumen erzeugt wurden (dabei handelt es sich um .deb-, .dsc- "
> "und .changes-Dateien). Es wird die .diffs und Originaldateien behalten, "
> "obwohl die Binärdateien und andere Dateien neu gebaut werden können, falls "
> "nötig. [fakeroot]*"

s/Es wird die/Es wird allerdings die/
s/obwohl/so dass/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/devscripts.1:73
> msgid ""
> "Installs the current package by using the setuid root debpkg script "
> "described below.  It assumes that the current package has just been built "
> "(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and "
> "will effectively run dpkg -i on the .deb.  The ability to install the "
> "package with a very short command is very useful when troubleshooting "
> "packages."
> msgstr ""
> "installiert das aktuelle Paket mittels dem unten beschriebenen "
> "Setuid-Root-Debpkg-Skript. Es geht davon aus, dass das aktuelle Paket nur "
> "gebaut wurde (zum Beispiel durch Debuild), dass .deb im übergeordneten "
> "Verzeichnis liegt und effektiv »dpkg -i« auf dem .deb ausgeführt wird. Die "
> "Fähigkeit, das Paket mit einem sehr kurzen Befehl zu erstellen, ist sehr "
> "nützlich bei der Fehlerbehebung in Paketen."

s/mittels dem … Skript/mittels des … Skripts/
s/nur gebaut/gerade gebaut/
s/dass .deb/dass das .deb/
s/effektiv »dpkg -i« auf dem .deb ausgeführt wird/
  führt effektiv »dpkg -i« auf dem .deb aus/
(gehört nicht mehr zum »assumes«)

s/sehr nützlich bei … Paketen/bei … Paketen sehr nützlich/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/devscripts.1:75
> msgid ""
> "A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages.  "
> "For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be "
> "performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default.  "
> "(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as "
> "having root access to the system, so this should be done with caution.)  "
> "Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it "
> "decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in "
> "superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is "
> "disastrous as many can attest to)."
> msgstr ""
> "Ein Wrapper für Dpkg, der von Debi benutzt wird, um bequemes Testen von "
> "Paketen zu ermöglichen. Damit Debpkg funktioniert, muss es mit gesetztem "
> "Setuid-Root-Bit laufen und muss vom Sysadmin ausgeführt werden – das "
> "Setuid-Root-Bit ist nicht standardmäßig gesetzt. (Beachten Sie, dass die "
> "Fähigkeit, es mit Setuid-Root-Rechten auszuführen, Debpkg effektiv dieselben "
> "Rechte gibt, als hätte es Root-Zugriff auf das System, daher sollte es mit "
> "Vorsicht benutzt werden.) Debpkg als Wrapper für Dpkg zu verwenden, kann eine "
> "gute Sache ™ sein, da es das Potential vermindert, durch versehentlich "
> "falsche Verwendung von Befehlen im Superbenutzermodus Schaden zu verursachen "
> "(z.B. kann ein unbeabsichtigtes »rm -rf *« im falschen Verzeichnis desaströs "
> "sein, wie viele bestätigen können)."

sa/und muss vom Sysadmin ausgeführt werden/
  welches vom Sysadmin gesetzt werden muss/

ggf. s/nicht standardmäßig/standardmäßig nicht/
ggf. s/Potential/Potenzial/ 
  ich würde eher
  s/das Potential/die MÖglichkeiten/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/devscripts.1:79
> msgid ""
> "A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a "
> "given source directory twice, with a set of variation between the first and "
> "second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is "
> "installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is "
> "installed, it is used during the build to inject non-determinism in "
> "filesystem listing operations.  [faketime, diffoscope, disorderfs]"
> msgstr ""
> "Ein Skript, das die Reproduzierbarkeit von Debian-Paketen testet. Es wird "
> "ein gegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem Satz von "
> "Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die erzeugten "
> "Binärpakete vergleichen. Falls Diffoscope installiert ist, wird es zum "
> "Vergleich unpassender Binärpakete verwendet. Falls Disorderfs installiert "
> "ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes in "
> "Dateisystemauflistungstransaktionen einzuspeisen. [faketime, diffoscope, "
> "disorderfs]"

s/unpassender/nicht passender/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/devscripts.1:83
> msgid ""
> "Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc)  files created "
> "by running dpkg-buildpackage with no-sign options.  Useful if you are "
> "building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one.  "
> "This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc "
> "files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*"
> msgstr ""
> "verwendet GNU Privacy Guard, um die Changes- (und eventuell Dsc-)Dateien zu "
> "signieren, die durch durch Ausführen von Dpkg-buildpackage mit "
> "No-sign-Optionen erzeugt wurden. Dies ist nützlich, falls Sie ein Paket auf "
> "einem fernen Rechner bauen und es auf einem lokalen Rechner signieren "
> "möchten. Das Skript ist in der Lage, die .changes- und .dsc-Dateien "
> "automatisch vom fernen Rechner herunterzuladen. [gnupg |gnupg2, "
> "debian-keyring, ssh-client]*"

s/durch durch/durch das/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/devscripts.1:95
> msgid ""
> "Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to "
> "download all references files. Specify a package name to download it from "
> "the configured apt repository. [wget | curl]"
> msgstr ""
> "lädt Debian-Quell- und Binärpakete herunter. Zeigt auf ein .changes oder "
> ".dsc, um alle referenzierten Dateien herunterzuladen. Geben Sie einen "
> "Paketnamen an, um es aus dem konfigurierten APT-Depot herunterzuladen. [wget "
> "| curl]"

s/Zeigt auf/Zeigen Sie es auf/

> #. type: Plain text
> #: ../doc/devscripts.1:99
> msgid ""
> "Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, "
> "respectively, to determine the packages used during the build process.  This "
> "information can be helpful when trying to determine the packages needed in "
> "the Build-Depends etc.  lines in the debian/control file. [build-essential, "
> "strace]"
> msgstr ""
> "führt einen angegebenen Befehl aus (wie ein Bauen von debian/rules) "
> "beziehungsweise Dpkg-buildpackage, um die beim Bauprozess benutzten Pakete zu "
> "bestimmen. Diese Information kann beim Bestimmen der Pakete, die in den "
> "Build-Depends-Zeilen usw. in der debian/control-Datei benötigt werden, "
> "hilfreich sein. [build-essential, strace]"

s#ein Bauen von debian/rules#debian/rules build#
  (ggf. Anführungszeichen drum setzen)

> #. type: Plain text
> #: ../doc/devscripts.1:113
> msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries."
> msgstr "berichtet die Härtungscharakteristiken eines Satzes von Binärpaketen."

s/eines Satzes/einer Gruppe/

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: