[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 12/21)



Hallo Mario,
On Sun, Jan 27, 2019 at 01:14:23PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> # CHECK sparse/thinly-provisioned LUNs
> # https://de.wikipedia.org/wiki/Thin_Provisioning
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when "
> "blocks are freed.  This is useful for SSD devices and sparse/thinly-"
> "provisioned LUNs."
> msgstr ""
> "bewirkt, dass Verwerfungs- oder TRIM-Befehle an das blockorientierte Gerät "
> "gesendet werden, wenn Blöcke freigegeben werden. Dies ist für SSD-Geräte "
> "und bei schlanker Speicherzuweisung nützlich."

s/Speicherzuweisung/Speicherzuweisung bei LUNs/

Mir fällt auch nichts besseres ein, ich würde da das , fuzzy
rausnehmen. Ob ein Leser mit der deutschen oder der englischen Fassung
hier mehr Durchblick hat (beim zweiten Satz!) kann aber sicher
diskutiert werden.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, determined "
> "by backing device size.  These static parameters match defaults assumed by "
> "DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and floppy images."
> msgstr ""
> "verwendet eine Ausweichkonfiguration der standardmäßigen Block-BIOS-"
> "Parameter, die durch das zugrunde liegende Gerät bestimmt wird. Diese "
> "statischen Parameter entsprechen den von DOS 1.x für Disketten der Größen 160 "
> "kiB, 180 kiB, 320 kiB und 360 kiB sowie Diskettenabbilder angenommenen "
> "Standards."

s/Standards/Werten/

> # CHECK eviction und spurious
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes which "
> "is used by the nfs-related code to improve look-ups.  Full file operations "
> "(read/write) over NFS are supported but with cache eviction at NFS server, "
> "this could result in spurious B<ESTALE> errors."
> msgstr ""
> "B<stale_rw>: Diese Option verwaltet einen Index (Zwischenspeicher) von "
> "Verzeichnis-Inodes, der von NFS-bezogenem Code zur Verbesserung von "
> "Suchvorgängen verwendet wird. Vollständige Dateioperationen (schreiben/lesen) "
> "über NFS werden unterstützt, aber mit Zwischenspeicher-Vertreibung auf dem "
> "NFS-Server, was unechte B<ESTALE>-Fehler verursachen könnte."

ggf. s/Suchvorgängen/Nachschlagevorgängen/

Ich würde es etwas freier übersetzen: 
s/Zwischenspeicher-Vertreibung/Zwischenspeicher-Entfernung/

> # CHECK unlink
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-"
> "disk location of a file in the FAT directory entry.  This ensures that "
> "B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache.  "
> "However, it means that operations such as rename, create and unlink could "
> "cause file handles that previously pointed at one file to point at a "
> "different file, potentially causing data corruption.  For this reason, this "
> "option also mounts the filesystem readonly."
> msgstr ""
> "B<nostale_ro>: Diese Option basiert auf der Inode-Nummer und dem Datei-Handle "
> "am Ort einer Datei auf der Platte in einem FAT-Verzeichniseintrag. Dies "
> "stellt sicher, dass B<ESTALE> nicht zurückgegeben wird, nachdem eine Datei aus "
> "dem Inode-Zwischenspeicher verdrängt wurde. Jedoch bedeutet das, dass "
> "Aktionen wie Umbenennen, Anlegen und Löschen mit »Unlink« Datei-Handles zur "
> "Folge haben könnten, die vorher auf ... , was potenziell Datenverlust "
> "verursachen könnte. Aus diesem Grund hängt die Option das Dateisystem "
> "schreibgeschützt ein. "

s/Diese Option … FAT-Verzeichniseintrag
 /Bei dieser Option basiert die Inode-Nummer und der Datei-Handler auf
  dem Ort auf der Platte im FAT-Verzeichniseintrag/
s/verdrängt/entfernt/
s/auf ...
 /auf eine Datei, und anschließend auf eine andere Datei zeigen/
(aber zumindest s/.../…/ :-)))

Mit meinen Vorschlägen wurde ich s/f, fuzzy//

> # CHECK pitfalls (kann das mal einer plausibel thesaurieren?)

ENOPARSE

Sorry, ich weiß leider jetzt wirklich nicht, was Du hier fragst

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This option disables the conversion of timestamps between local time (as used "
> "by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally).  This is "
> "particularly useful when mounting devices (like digital cameras)  that are "
> "set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time."
> msgstr ""
> "deaktiviert die Umwandlung der Zeitstempel zwischen lokaler Zeit (wie von "
> "Windows FAT verwendet) und UTC (Weltzeit, wie von Linux intern verwendet). "
> "Dies ist insbesondere nützlich, wenn Geräte eingehängt werden, die auf UTC "
> "gesetzt sind (wie zum Beispiel Digitalkameras), um die Fallstricke der "
> "lokalen Zeit zu umgehen."

Die Zeichenkette sieht gut aus.

> # DST = Daylight Saving Time?
Ja.

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC.  "
> "I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC "
> "used internally by Linux.  This is useful when the time zone set in the "
> "kernel via B<settimeofday>(2)  is not the time zone used by the filesystem.  "
> "Note that this option still does not provide correct time stamps in all cases "
> "in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be off by "
> "one hour."
> msgstr ""
> "legt die Verschiebung für die Umwandlung von Zeitstempeln von der von FAT "
> "verwendeten lokalen Zeit in Weltzeit (UTC) um. Das heißt, die I<Minuten> "
> "werden von jedem Zeitstempel subtrahiert, um ihn in die von Linux intern "
> "verwendete UTC umzuwandeln. dies ist nützlich, wenn die im Kernel mittels "
> "B<settimeofday>(2) gesetzte Zeitzone nicht die vom Dateisystem verwendete "
> "Zeitzone ist. Beachten Sie, dass diese Option immer noch nicht in allen "
> "Fällen von Sommerzeit-Winterzeit-Regelung (DST) korrekte Zeitstempel "
> "bereitstellt - Zeitstempel in einer anderen DAST-Einstellung werden um eine "
> "Stunde versetzt sein."

ggf. s/die Verschiebung/den Versatz/
s/subtrahiert/abgezogen/
s/DAST-Einstellung/Zone mit anderer Sommerzeit/

Damit würde ich s/, fuzzy//

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you want to use ATTR_RO as read-only flag even for the directory, set this "
> "option."
> msgstr ""
> "Wenn Sie das ATTR_RO-Attribut als Schreibgeschützt-Markierung für das "
> "Verzeichnis verwenden wollen, setzen Sie diese Option."

s/Schreibgeschützt-Markierung/Schreibschutzmarkierung/
s/, fuzzy//

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: