[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po



Hallo,

hier Teil 1/5 der Aktualisierungen von Devscripts. Die gesamte Datei umfasst ca 3.100 Zeichenketten. Es wird hinterher noch eine neue Runde mit den Änderungen geben.

Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:376
msgid ""
"If SMTPS not specified, B<bts> will still try to use STARTTLS if it's "
"advertised by the SMTP host."
msgstr ""
"Falls SMTPS nicht angegeben wurde, wird B<bts> weiterhin versuchen, STARTTLS "
"zu verwenden, falls es vom SMTP-Server angezeigt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1604
msgid ""
"The list of valid tags and their significance is available at L<https://www.";
"debian.org/Bugs/Developer#tags>. The current valid tags are:"
msgstr ""
"Die Liste gültiger Markierungen und ihre Bedeutung ist unter "
"L<https://www.debian.org/Bugs/Developer#tags> verfügbar. Derzeit sind "
"folgende Markierungen gültig:"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1612
msgid ""
"There is also a tag for each release of Debian since \"potato\". Note that "
"this list may be out of date, see the website for the most up to date source."
msgstr ""
"Es gibt auch eine Markierung für jede Veröffentlichung von Debian seit "
"»Potato«. Beachten Sie, dass diese Liste möglicherweise nicht aktuell ist, "
"die aktuellste Quelle bietet die Website."

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:102
msgid ""
"Don't print meta information (header, counter). Making it easier to use in "
"scripts."
msgstr ""
"gibt keine Meta-Informationen (Kopfzeilen, Zähler) aus. Vereinfacht die "
"Verwendung in Skripten."

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:266
msgid "Ignore all configuration files (must be the first option)."
msgstr "ignoriert alle Konfigurationsdateien (muss erste Option sein)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:90
msgid ""
"If no I<Sources_file>s are specified, dd-list will ask apt-get for an "
"appropriate set of sources (if I<apt> is at version greater than 1.1.8), "
"else any files matching I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used."
msgstr ""
"Falls keine I<Quelldatei>en angegeben wurden, wird Dd-list einen geeigneten "
"Satz Quellen von Apt-get abfragen (falls die Version von APT grö�er als 1.1.8 "
"ist), ansonsten werden alle Dateien verwendet, auf die "
"I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> passen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:92
msgid ""
"List the filename of the .changes file, and do not display anything else. "
"This option only makes sense if a .changes file is NOT passed explicitly in "
"the command line. This can be used for example in a script that needs to "
"reference the .changes file, without having to duplicate the heuristics for "
"finding it that debc already implements."
msgstr ""
"führt den Dateinamen der .changes-Datei auf und zeigt sonst nichts an. Diese "
"Option ist nur sinnvoll, falls eine .changes-Datei NICHT explizit auf der "
"Befehlszeile übergeben wird. Dies kann zum Beispiel in einem Skript verwendet "
"werden, das sich auf die .changes-Datei bezieht, ohne die Heuristik zum "
"Finden kopieren zu müssen, die Debc bereits umsetzt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:33
msgid ""
"B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian "
"changelog in the current source tree.  This command must be run from within "
"that tree.  If the text of the change is given on the command line, "
"B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line "
"breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the "
"changelog specified by options, as described below).  If the text given on "
"the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode "
"without adding any text.  If the text given on the command line is a space "
"string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog "
"entry.  If no text is specified then B<debchange> will run the editor as "
"determined by B<sensible-editor> for you to edit the file.  (The environment "
"variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which "
"editor to use.)  Editors which understand the I<+n> option for starting the "
"editing on a specified line will use this to move to the correct line of the "
"file for editing.  If the editor is quit without modifying the temporary "
"file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog.  "
"B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding.  "
"If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to "
"find out how to convert changelogs from legacy encodings.  Finally, a "
"I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--"
"create> option described below."
msgstr ""
"B<debchange> oder dessen Alias B<dch> wird eine neue Kommentarzeile zum "
"Debian-Changelog im aktuellen Quellpfad hinzufügen. Dieser Befehl muss "
"innerhalb dieses Pfads ausgeführt werden. Falls der Text der �nderung auf "
"der Befehlszeile angegeben wurde, wird B<debchange> im "
"Stapelverarbeitungsmodus laufen und nur den Text hinzufügen sowie, falls "
"nötig, Zeilenumbrüche an der geeigneten Stelle in I<debian/changelog> (oder "
"dem durch Optionen angegeben Changelog, wie oben beschrieben) hinzufügen. "
"Falls der auf der Befehlszeile angegebene Text eine Nullzeichenkette ist, "
"wird B<debchange> im Stapelverarbeitungsmodus ausgeführt ohne einen Text "
"hinzuzufügen. Falls der auf der Befehlszeile angegebene Text eine "
"Leerzeichenzeichenkette ist, wird B<debchange> im Stapelverarbeitungsmodus "
"ausgeführt und fügt einen leeren Changelog-Eintrag hinzu.Falls kein Text "
"angegeben wurde, wird B<debchange> den durch B<sensible-editor> festgelegten "
"Editor für Sie öffnen, um die Datei zu bearbeiten. (Die Umgebungsvariablen "
"B<VISUAL> und B<EDITOR> werden in dieser Reihenfolge verwendet, um "
"festzustellen, welcher Editor benutzt werden soll). Editoren, die die Option "
"I<+n> zum Starten der Bearbeitung auf einer bestimmten Zeile verstehen, "
"werden dies benutzen, um zum Bearbeiten auf die korrekte Zeile der Datei zu "
"positionieren. Falls der Editor beendet wird, ohne die temporäre Datei zu "
"entfernen, wird B<debchange> beendet, ohne das existierende Changelog "
"anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon ausgegangen wird, dass das Changelog "
"in UTF-8 kodiert ist - falls nicht, könnten Probleme auftreten.> Bitte lesen "
"Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um herauszufinden, wie Changelogs mit "
"älteren Kodierungen konvertiert werden können. Eine B<changelog>-Datei oder "
"eine I<NEWS>-Datei kann unter Benutzung der weiter unten beschriebenen Option "
"B<--create> von Grunde auf erzeugt werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:252
msgid ""
"Increment the Debian release number for a LTS Security Team non-maintainer "
"upload, and add a B<LTS Security Team upload> changelog comment."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das "
"LTS-Sicherheits-Team als NMU und fügt einen Changelog-Kommentar B<LTS Team "
"upload> hinzu."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debchange.1:268
msgid ""
"Increment the Debian release number for an upload to the current stable "
"release."
msgstr ""
"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen in die aktuelle "
"Stable-Veröffentlichung."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:76
msgid ""
"Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly "
"those hosted on S<I<https://salsa.debian.org>>) URL rewriting is attempted "
"before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For "
"example, for Git repositories hosted on Salsa this means that S<I<git@salsa."
"debian.org:...git>> will be used instead of S<I<https://salsa.debian.org/...";
"git>>."
msgstr ""
"arbeitet im authentifizierten Modus; dies bedeutet, dass für bekannte URLs "
"(hauptsächlich die auf S<I<https://salsa.debian.org>> bereitgestellten) vor "
"dem Auschecken versucht wird, die URL umzuschreiben, um sicherzustellen, dass "
"in das Depot geschrieben werden kann. Für Git-Depots, die auf Salsa "
"bereitgestellt sind, bedeutet das beispielsweise, dass "
"S<I<git@salsa.debian.org:â?¦git>> anstelle von "
"S<I<https://salsa.debian.org/â?¦git>> benutzt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcheckout.pl:201
msgid ""
"This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for "
"repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly "
"defined, as is S<github.com>."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann benutzt werden, um den »authentifizierten Modus« für "
"Depots einzuschalten. Die Debian-Depots auf S<salsa.debian.org> werden "
"implizit definiert, wie bei S<github.com>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:16
msgid ""
"If B<debclean> is invoked from a directory that is already a Debian source "
"package, it will not descend into its subdirectories."
msgstr ""
"Falls B<debclean> aus einem Verzeichnis aufgerufen wird, das bereits ein "
"Debian-Quellpaket ist, wird es nicht in dessen Unterverzeichnisse "
"hinabsteigen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:19
msgid "debdiff-apply - apply a debdiff to a Debian source package"
msgstr "debdiff-apply - wendet ein Debdiff auf eine Debian-Quellpaket an."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:23
msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]"
msgstr "B<debdiff-apply> [Optionen] [orig_dsc_oder_Verz] [Patch_Datei]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:26
msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]"
msgstr "B<debdiff> [Optionen] E<lt> [Patch_Datei]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:32
msgid ""
"B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between "
"two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target "
"Debian source package I<orig>."
msgstr ""
"B<debdiff-apply> nimmt eine I<Patch-Datei>, die die Unterschiede zwischen "
"zwei Debian-Paketen, I<alt> und I<neu> beschreibt und wendet sie auf ein "
"Ziel-Debian-Quellpaket I<Orig> an."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:38
msgid ""
"I<orig> could either be the same as I<old> or it could be different.  "
"I<patchfile> is expected to be a unified diff between two Debian source "
"trees, as what B<debdiff>(1)  normally generates."
msgstr ""
"I<Orig> kann entweder dasselbe wie I<alt> sein oder sich davon unterscheiden. "
"Von der I<Patch-Datei> wird erwartet, dass sie ein vereinheitlichtes Diff "
"zwischen zwei Debian-Quellverzeichnissen ist, was B<debdiff>(1) normalerweise "
"erzeugt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:42
msgid ""
"Any changes to I<debian/changelog> are dealt with specially, to avoid the "
"conflicts that changelog diffs typically produce when applied naively. The "
"exact behaviour may be tweaked in the future, so one should not rely on it."
msgstr ""
"Alle Ã?nderungen am Changelog werden gesondert behandelt, um Konflikte zu "
"vermeiden, die Changelog-Diffs normalerweise produzieren, wenn sie "
"naiverweise angewendet werden. Das genaue Verhalten wird möglicherweise in "
"der Zukunft optimiert, daher ist kein Verlass darauf."


#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:47
msgid ""
"If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of "
"I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1)  will exit "
"with a non-zero error code."
msgstr ""
"Falls die I<Patch-Datei> nicht auf I<Orig> anwendbar ist, sogar nach "
"Sonderfällen von I<debian/changelog>, werden keine �nderungen vorgenommen und "
"B<debdiff-apply>(1) wird mit einem von Null verschiedenen Fehlercode beendet."

#. type: SH
#: ../scripts/debdiff-apply.1:48
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGUMENTE"

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff-apply.1:49
#, no-wrap
msgid "orig_dsc_or_dir"
msgstr "orig_dsc_oder_Verz"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:54
msgid ""
"Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or "
"a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-"
"place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>"
msgstr ""
"Ziel, auf das der Patch angewendet wird. Dies kann entweder ein entpackter "
"Quellverzeichnisbaum oder eine \\[char46]dsc-Datei. Im ersteren Fall wird das "
"vorhandene Verzeichnis geändert, in letzterem Fall wird ein zweites .dsc "
"erstellt. Voreinstellung: I<.>"

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff-apply.1:54
#, no-wrap
msgid "patch_file"
msgstr "Patch_Datei"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:60
msgid ""
"Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1).  Default: I<\\,/"
"dev/stdin\\/>"
msgstr ""
"Patch-Datei, die angewendet werden soll im durch B<debdiff>(1) ausgegebenen "
"Format. Voreinstellung: I<\\,/dev/stdin\\/>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:71
msgid "Path to debian/changelog; default: debian/changelog"
msgstr "Pfad zu debian/changelog; Voreinstellung: debian/changelog"

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff-apply.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION"
msgstr "B<-D> VERÃ?FFENTLICHUNG, B<--distribution> VERÃ?FFENTLICHUNG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:75
msgid ""
"Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; "
"default: experimental"
msgstr ""
"Veröffentlichung, die benutzt werden soll, falls das Patch noch kein "
"Changelog enthält;Voreinstellung: experimental"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:78
msgid "Run the python REPL after processing."
msgstr "führt das Python-REPL nach der Verarbeitung aus."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:83
msgid ""
"Don't apply the patch; instead print out the version of the package that it "
"is supposed to be applied to, or nothing if the patch does not specify a "
"source version."
msgstr ""
"wendet den Patch nicht an; stattdessen wird die Version des Pakets ausgegeben "
"auf das er angewendet werden soll oder nichts, falls der Patch keine "
"Quellversion angibt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:89
msgid ""
"Don't apply the patch; instead print out the new version of the package "
"B<debdiff-apply>(1)  would generate, when the patch is applied to the the "
"given target package, as specified by the other arguments."
msgstr ""
"wendet den Patch nicht an; stattdessen wird die neue Version des Pakets "
"ausgegeben, das B<debdiff-apply>(1) erstellen würde, wenn dieser Patch auf "
"das angegebenene Ziel angewendet wird, wie es durch andere Argumente "
"angegeben wird."

#. type: SS
#: ../scripts/debdiff-apply.1:89
#, no-wrap
msgid "For .dsc patch targets:"
msgstr "Für .dsc-Patch-Ziele:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:94
msgid ""
"Don't clean temporary directories after a failure, so you can examine what "
"failed."
msgstr ""
"räumt temporäre Verzeichnisse nach einem Misserfolg nicht auf, so dass Sie "
"untersuchen können, was fehlschlug."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:99
msgid ""
"If the building of the new source package fails, try to refresh patches "
"using B<quilt>(1)  then try building it again."
msgstr ""
"Falls das Bauen des neuen Quellpakets fehlschlägt, wird versucht, die Patche "
"mittels B<quilt>(1) zu aktualisieren, dann wird versucht, es erneut zu bauen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:104
msgid ""
"Extract the .dsc into this directory, which won't be cleaned up after "
"B<debdiff-apply>(1)  exits. If not given, then it will be extracted to a "
"temporary directory."
msgstr ""
"extrahiert das .dsc in dieses Verzeichnis, das nicht nach dem Beenden von "
"B<debdiff-apply>(1) aufgeräumt wird. Falls es nicht angegeben wurde, wird es "
"in ein temporäres Verzeichnis extrahiert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff-apply.1:108
msgid ""
"B<debdiff-apply> and this manual page were written by Ximin Luo "
"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>"
msgstr ""
"B<debdiff-apply> und diese Handbuchseite wurden von Ximin Luo "
"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt> geschrieben."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:3
msgid "debrepro - reproducibility tester for Debian packages"
msgstr "debrepro - Reproduzierbarkeitstester für Debian-Pakete"

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:7
msgid "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]"
msgstr "B<debrepro> [I<OPTIONEN>] [I<QUELLVERZ>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:11
msgid ""
"B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of "
"variations between the first and the second build, and compare the produced "
"binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-"
"matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the "
"build to inject non-determinism in filesystem listing operations."
msgstr ""
"B<debrepro> wird ein angegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem "
"Satz von Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die "
"erzeugten Binärpakete vergleichen. Falls B<diffoscope> installiert ist, wird "
"es zum Vergleich unpassender Binärpakete verwendet. Falls B<disorderfs> "
"installiert ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes "
"in Dateisystemauflistungsaktionen einzuspeisen."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:18
msgid ""
"I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source "
"package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed."
msgstr ""
"I<QUELLVERZ> muss ein Verzeichnis sein, das ein entpackted Debian-Quellpaket "
"enthält. Falls I<QUELLVERZ> weggelassen wird, wird das aktuelle Verzeichnis "
"angenommen."

#. type: =head1
#: ../scripts/debrepro.pod:21
msgid "OUTPUT DIRECTORY"
msgstr "AUSGABEVERZEICHNIS"

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:23
msgid ""
"At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the "
"output directory where the build artifacts can be found. In that directory, "
"you will find:"
msgstr ""
"Ganz am Ende des Bauens wird B<debrepro> den Speicherort des "
"Ausgabeverzeichnisses informieren, wo die Bauartefakte zun finden sind. In "
"diesem Verzeichnis werden Sie folgendes finden:"

#. type: =item
#: ../scripts/debrepro.pod:29
msgid "I<$OUTPUTDIR/first>"
msgstr "I<$AUSGABEVERZ/first>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:31
msgid ""
"Contains the results of the first build, including a copy of the source "
"tree, and the resulting binary packages."
msgstr ""
"enthält die Ergebnisse des ersten Bauens, einschlie�lich einer Kopie des "
"Quellverzeichnisbaums und den daraus resultierenden Binärpaketen."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:36
msgid "Contains the exact build script that was used in the first build."
msgstr "enthält das genaue Bauskript, das beim ersten Bauen benutzt wurde."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:49
msgid ""
"Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/"
"second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed "
"between the two builds."
msgstr ""
"Ein B<diff(1)> zwischen I<$AUSGABEVERZ/first/build.sh> und "
"I<$AUSGABEVERZ/second/build.sh> zu nehmen, ist eine hervorragende Methode "
"herauszufinden, was genau sich zwischen den beiden Bauvorgängen geändert hat."

#. type: =head1
#: ../scripts/debrepro.pod:53
msgid "SUPPORTED VARIATIONS"
msgstr "UNTERSTÃ?TZTE VARIATIONEN"

#. type: =item
#: ../scripts/debrepro.pod:57
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:59
msgid ""
"The I<$USER> environment variable will contain different values between the "
"first and second builds."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable I<$USER> wird bei erstem und zweitem Bauen "
"unterschiedliche Werte enthalten."

#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:64
msgid ""
"During the second build, a fake, non-existing directory will be appended to "
"the I<$PATH> environment variable."
msgstr ""
"Während des zweiten Bauens wird ein gefälschtes, nicht existierendes "
"Verzeichnis an die Umgebungsvariable I<$PATH> angehängt."

Reply to: