Moin, On Thu, Dec 27, 2018 at 01:58:09PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Do., 27. Dez. 2018 um 06:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > Ich halte es hier wirklich für sinnvoll, PID → PID (ggf. beim ersten > > Mal »Prozesskennung« in Klammern dahinter), damit nicht so ewige > > Wortungetüme enstehen, wo es nicht notwendig ist (auch in Pfaden ist > > es dann bündiger). > > > Also als Wortungetüm empfinde ich das überhaupt nicht, da habe ich > schon andere Wort- und auch Satzungetüme gesehen. Ich lasse es so. > > > #. type: TP > > > #, no-wrap > > > msgid "B<-p>,B< --task >I<pid>" > > > msgstr "B<-p>,B< --task >I<Prozesskennung>" > > > > s.o. wg. PID, auch in den folgenden Zeichenkennungen > > > Siehe oben. Ok, ich habe es (als Hinweis) aber gerade vor kurzem in den (zu dem Zeitpunkt) übersetzten Handbuchseiten so vereinheitlicht. Ich überlege daher, wie wir in Zukunft solche Dinge markieren können, damit ich sie nur dort vereinheitliche, wo es auch für Dich i.O. ist. Oder soll ich grundsätlich Dateien, wo Du »Last Translator« bist, in Zukunft eher nicht mehr mit anpacken, wenn ich Fehler finde? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature