[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/lsns.8.po



Moin,
On Thu, Dec 27, 2018 at 01:58:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Do., 27. Dez. 2018 um 06:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > Ich halte es hier wirklich für sinnvoll, PID → PID (ggf. beim ersten
> > Mal »Prozesskennung« in Klammern dahinter), damit nicht so ewige
> > Wortungetüme enstehen, wo es nicht notwendig ist (auch in Pfaden ist
> > es dann bündiger).
> >
> Also als Wortungetüm empfinde ich das überhaupt nicht, da habe ich
> schon andere Wort- und auch Satzungetüme gesehen. Ich lasse es so.

> > > #. type: TP
> > > #, no-wrap
> > > msgid "B<-p>,B< --task >I<pid>"
> > > msgstr "B<-p>,B< --task >I<Prozesskennung>"
> >
> > s.o. wg. PID, auch in den folgenden Zeichenkennungen
> >
> Siehe oben.

Ok, ich habe es (als Hinweis) aber gerade vor kurzem in den (zu dem
Zeitpunkt) übersetzten Handbuchseiten so vereinheitlicht. Ich überlege
daher, wie wir in Zukunft solche Dinge markieren können, damit ich sie
nur dort vereinheitliche, wo es auch für Dich i.O. ist. Oder soll ich
grundsätlich Dateien, wo Du »Last Translator« bist, in Zukunft eher
nicht mehr mit anpacken, wenn ich Fehler finde?

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: