[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [23/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 23/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<Paketname> …]"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10).  For example, "
"searches for packages that have been installed only partially on your system "
"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
"suggest what to do with them to get them fixed."
msgstr ""
"Führt Plausibilitäts- und Konsistenzprüfungen der Datenbank für I<Paketname> "
"oder alle Pakete, falls das Argument fehlt, durch (pro-Paket-Prüfungen seit "
"Dpkg 1.17.10). Sucht beispielsweise nach Paketen die auf Ihrem System nur "
"teilweise installiert wurden oder fehlende, falsch oder veraltete "
"Steuerdaten oder -Dateien haben. B<dpkg> wird einen Vorschlag machen, was "
"mit Ihnen zur Korrektur gemacht werden sollte."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-Datei>]"

#. type: TQ
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-Datei>]"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
"I<%ADMINDIR%/available>."
msgstr ""
"Aktualisiert B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete "
"verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit "
"der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion "
"B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der "
"I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> "
"heißt einfach „I<Packages>“. Falls das Argument I<Packages-file> fehlt oder "
"„B<->“ benannt ist, wird es aus der Standardeingabe lesen (seit Dpkg "
"1.17.7). B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die verfügbaren Pakete in I<"
"%ADMINDIR%/available>."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
"of available packages."
msgstr ""
"Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und "
"zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei "
"nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte "
"Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren "
"Pakete zu überwachen."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> …"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Aktualisiert mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und "
"B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--"
"recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> "
"stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--forget-old-unavail>"
msgstr "B<--forget-old-unavail>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
"user information such as package selections."
msgstr ""
"Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht "
"installierte nicht verfügbare Pakete vergisst (seit Dpkg 1.15.4). Allerdings "
"nur solche, die keine Benutzerinformationen enthalten, wie Paketauswahlen."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--clear-avail>"
msgstr "B<--clear-avail>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr ""
"Löscht die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster> …]"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
"not be shown."
msgstr ""
"Holt die Liste von Paketauswahlen und schreibt sie auf die Standardausgabe. Ohne "
"Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher "
"„vollständig gelöscht“ wurden) nicht angezeigt."

#. type: TP
#: dpkg.man update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--set-selections>"
msgstr "B<--set-selections>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
"‘B<#>’ are also permitted."
msgstr ""
"Setzt die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. "
"Diese Datei sollte im Format „I<Paket> I<Zustand>“ sein, wobei Zustand einer "
"aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und "
"Kommentarzeilen (beginnend mit ‚B<#>’) sind auch erlaubt."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
msgstr ""
"Die Datei I<available> muss für diesen Befehl aktuell sein, damit dies "
"Nutzen hat, andernfalls werden unbekannte Pakete mit einer Warnung "
"ignoriert. Siehe die Befehle B<--update-avail> und B<--merge-avail> für "
"weitere Informationen."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--clear-selections>"
msgstr "B<--clear-selections>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
"dpkg 1.13.18).  This is intended to be used immediately before B<--set-"
"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
"selections>."
msgstr ""
"Setzt den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf "
"„Deinstallation“ (seit Dpkg 1.13.18). Dies ist dazu gedacht, direkt vor B<--"
"set-selections> verwendet zu werden, um jedes Paket, das nicht in der Liste "
"von B<--set-selections> vorkommt, zu deinstallieren."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--yet-to-unpack>"
msgstr "B<--yet-to-unpack>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Sucht nach Paketen, die zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus "
"irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Note: This command makes use of both the available file and the package "
"selections."
msgstr ""
"Beachten Sie: Dieser Befehl verwendet sowohl die Datei available als auch "
"die Paketauswahlen."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--predep-package>"
msgstr "B<--predep-package>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
msgstr ""
"Gibt ein einzelnes Paket aus, das das Ziel einer oder mehrere relevanter "
"Vorabhängigkeiten ist und selbst keine unerfüllten Vorabhängigkeiten hat."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
"be massaged as appropriate."
msgstr ""
"Falls ein solches Paket vorhanden ist, wird es als Dateieintrag für "
"„Packages“ ausgegeben, der passend weiterverarbeitet werden kann."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
"and 2 on error."
msgstr ""
"Liefert 0 zurück, wenn ein Paket ausgegeben wird und 1, wenn kein passendes "
"Paket verfügbar ist und 2 im Fehlerfall."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
msgstr "B<--add-architecture >I<Architektur>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2).  The "
"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
"architecture>)  is always part of that list."
msgstr ""
"Fügt I<Architektur> zu der Liste von Architekturen hinzu, für die Pakete "
"ohne die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können "
"(seit Dpkg 1.16.2). Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der "
"Ausgabe von B<--print-architecture>), ist immer Teil der Liste."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
msgstr "B<--remove-architecture >I<Architektur>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
"be removed from that list."
msgstr ""
"Entfernt I<Architektur> von der Liste von Architekturen, für die Pakete ohne "
"die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können (seit "
"Dpkg 1.16.2). Falls die Architektur derzeit in der Datenbank benutzt wird, "
"dann wird die Durchführung verweigert, falls nicht B<--force-architecture> "
"verwandt wird. Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der "
"Ausgabe von B<--print-architecture>), kann niemals von der Liste entfernt "
"werden."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--print-architecture>"
msgstr "B<--print-architecture>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
msgstr ""
"Gibt die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise "
"„i386“)."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--print-foreign-architectures>"
msgstr "B<--print-foreign-architectures>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
msgstr ""
"Gibt eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zusätzlichen "
"Architekturen aus, für die B<dpkg> konfiguriert ist, Paketinstallationen für "
"zu erlauben (seit Dpkg 1.16.2)."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--assert->I<feature>"
msgstr "B<--assert->I<Funktionalität>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature.  Returns 0 if the "
"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown.  The current "
"list of assertable features is:"
msgstr ""
"Bestätigt, dass B<dpkg> die erbetene Funktionalität unterstützt. Liefert 0, "
"falls die Funktionalität voll unterstützt wird, 1, falls die Funktionalität "
"bekannt ist aber noch keine Unterstützung dafür geliefert werden kann und 2, "
"falls die Funktionalität unbekannt ist. Die aktuelle Liste von bestätigbaren "
"Funktionalitäten ist wie folgt:"

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<support-predepends>"
msgstr "B<support-predepends>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
msgstr "Unterstützt das Feld B<Pre-Depends> (seit Dpkg 1.1.0)."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<working-epoch>"
msgstr "B<working-epoch>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
msgstr "Unterstützt Epochen in Versionszeichenketten (seit Dpkg 1.4.0.7)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: