Halo Mario, On Thu, Dec 26, 2019 at 10:38:54AM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: TP > #: dpkg.man > #, no-wrap > msgid "B<reinstreq>" > msgstr "B<reinstreq> (Neuinstalliere)" > > Neuinstalliere → neu installieren Ich habe »Neuinstnotwendig« genommen. > #. type: Plain text > #: dpkg.man > msgid "" > "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " > "I<package-file> must refer to a directory instead." > msgstr "" > "Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben " > "ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." > > Installiere das Paket. → Installiert das Paket. Es ist leider nicht durchgängig, aber eigentlich war das hier Absicht - Es ist als Anweisung gedacht, Dpkg, tue das. Das war sicher vor 10-15 Jahren mal eine gute Idee, ich habe jetzt geschaut, dass ich alle entsprechend ändere, bitte weise mich drauf hin, falls doch eine durchgerutscht sein sollte. > #. type: Plain text > #: dpkg.man > msgid "" > "Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " > "other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to " > "reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are " > "configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control " > "file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> " > "script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--" > "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " > "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." > msgstr "" > "Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles und " > "anderen Daten, die vom Skript I<postrm> bereinigt werden, da damit eine " > "erneute Konfiguration des Paketes vermieden wird, falls es später nochmals " > "installiert wird. Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der " > "Steuerdatei I<DEBIAN/conffiles> aufgeführt sind. Falls es keine Steuerdatei " > "I<DEBIAN/conffiles> oder kein Skript I<DEBIAN/postrm> gibt, ist dieser " > "Befehl äquivalent zum Aufruf von B<--purge>. Falls statt des Paketnamens B<-" > "a> oder B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt, aber " > "in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zur Entfernung vorgemerkt sind, entfernt." > > ggf. Conffiles → Konfigurationsdateien Nein, das ist ganz bewusst (auch im Folgenden). Conffiles sind ganz besondere Konfigurationsdateien, daher der dedizierte Name. > äquivalent zum → gleichbedeutend mit dem Ich finde das »äquivalent« treffener, ich weiß, dass Du »gleichbedeutender« bevorzugst. > #. type: Plain text > #: dpkg.man > msgid "" > "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " > "detailed information about how this is done." > msgstr "" > "B<1.> Entfernen des Pakets, falls es noch nicht entfernt ist. Lesen Sie B<--" > "remove> für detaillierte Informationen, wie dies erfolgt." > > Hier in dieser neutralen Infinitivform liest es sich wesentlich gefälliger. Gemäß Deines Änderungsvorschlages lautet es jetzt: "B<1.> Das Paket wird entfernt, falls es noch nicht entfernt ist. Lesen Sie B<--" "remove> für detaillierte Informationen, wie dies erfolgt." > #. type: Plain text > #: dpkg.man > msgid "" > "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " > "the file contents against the stored value in the files database. It will " > "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " > "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." > msgstr "" > "Derzeit ist die einzige funktionale Prüfung eine Md5sum-Überprüfung der " > "Dateiinhalte mit den gespeicherten Wert in der Datei-Datenbank. Er wird nur " > "geprüft, falls die Datenbank die Md5sum der Datei enthält. Um auf fehlende " > "Metadaten in der Datenbank zu prüfen, kann der Befehl B<--audit> verwandt " > "werden." > > mit den gespeicherten Wert → anhand des gespeicherten Werts Ich habe »mit dem« genommen. Vielen Dank. Alles nicht (weiter) kommentierte habe ich übernommen, die Datei hat dadurch auch wieder viel gewonnen. Wg. der vielen Umformulierungen habe ich den Teil noch einmal als ganzes angehängt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: dpkg.man #, no-wrap msgid "Package flags" msgstr "Paketschalter" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<ok>" msgstr "B<ok>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " "processing." msgstr "" "Ein mit B<ok> markiertes Paket ist in einem bekannten Zustand, kann aber " "weitere Verarbeitung benötigen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<reinstreq>" msgstr "B<reinstreq> (Neuinstnotwendig)" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" "reinstreq>." msgstr "" "Ein mit B<Neuinstnotwendig> markiertes Paket ist defekt und muss erneut installiert " "werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, Sie " "erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>." #. type: SH #: dpkg.man #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "AKTIONEN" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei> …" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " "I<package-file> must refer to a directory instead." msgstr "" "Installiert das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben " "ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Installation consists of the following steps:" msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." msgstr "B<1.> Der Steuerdateien aus dem neuen Paket wird entpackt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute I<prerm> script of the old package." msgstr "" "B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der neuen " "Installation installiert war, dann wird das I<prerm>-Skript des alten " "Paketes ausgeführt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." msgstr "" "B<3.> Das I<preinst>-Skript wird ausgeführt, falls dies vom Paket bereitgestellt " "wird." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " "that if something goes wrong, they can be restored." msgstr "" "B<4.> Die neuen Dateien werden entpackt und gleichzeitig die alten Dateien gesichert, " "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " "because new files are written at the same time old files are removed." msgstr "" "B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der neuen " "Installation installiert war, dann wird das I<postrm>-Skript des alten " "Paketes ausgeführt. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des " "neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung " "alter Dateien geschrieben werden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " "about how this is done." msgstr "" "B<6.> Das Paket wird konfiguriert. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte " "Informationen, wie dies geschieht." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--unpack >I<package-file>..." msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> …" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." msgstr "" "Entpackt das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die Option B<--recursive> " "oder B<-R> angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein " "Verzeichnis beziehen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<--configure >I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " "unconfigured packages are configured." msgstr "" "Konfiguriert ein entpacktes, aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-" "a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle " "entpackten, aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" "reconfigure>(8) command instead." msgstr "" "Um ein Paket zu rekonfigurieren, das bereits konfiguriert wurde, verwenden " "Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Configuring consists of the following steps:" msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " "so that they can be restored if something goes wrong." msgstr "" "B<1.> Die Conffiles werden entpackt und gleichzeitig die alten Conffiles gesichert, " "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." msgstr "" "B<2.> Das I<postinst>-Skript wird ausgeführt, falls dies vom Paket bereitgestellt " "wird." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<--triggers-only> I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." msgstr "" "Verarbeitet nur Trigger (seit Dpkg 1.14.17). Alle ausstehenden Trigger werden " "verarbeitet. Falls Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger " "dieser Pakete verarbeitet, jedes genau einmal, wo notwendig. Die Verwendung " "dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Zustände B<triggers-awaited> und " "B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von „B<dpkg --configure --" "pending>“ kann dies später behoben werden." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<-r>, B<--remove> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " "other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to " "reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are " "configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control " "file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> " "script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--" "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." msgstr "" "Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles und " "anderen Daten, die vom Skript I<postrm> bereinigt werden, da damit eine " "erneute Konfiguration des Paketes vermieden wird, falls es später nochmals " "installiert wird. Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der " "Steuerdatei I<DEBIAN/conffiles> aufgeführt sind. Falls es keine Steuerdatei " "I<DEBIAN/conffiles> oder kein Skript I<DEBIAN/postrm> gibt, ist dieser " "Befehl äquivalent zum Aufruf von B<--purge>. Falls statt des Paketnamens B<-" "a> oder B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt, aber " "in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zur Entfernung vorgemerkt sind, entfernt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Removing of a package consists of the following steps:" msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<1.> Run I<prerm> script" msgstr "B<1.> Das I<prerm>-Skript wird ausgeführt" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<2.> Remove the installed files" msgstr "B<2.> Die installierten Dateien werden entfernt" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<3.> Run I<postrm> script" msgstr "B<3.> Das I<postrm>-Skript wird ausgeführt" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" msgstr "B<-P>, B<--purge> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " "including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> " "or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages " "unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, " "are purged." msgstr "" "Löscht ein installiertes oder bereits entferntes Paket vollständig. Damit " "wird alles entfernt, auch Conffiles und alles, was im Skript I<postrm> " "bereinigt wird. Falls statt des Paketnamens B<-a> oder B<--pending> " "angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt oder entfernt, aber in der " "Datei I<%ADMINDIR%/status> zum vollständigen Löschen vorgemerkt sind, " "vollständig gelöscht." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " "created and handled separately through the configuration scripts. In that " "case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " "not configuration files written to individual users' home directories." msgstr "" "Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da " "sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. " "In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen, sondern das Skript " "I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des " "vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur " "Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die " "Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Purging of a package consists of the following steps:" msgstr "Endgültiges Löschen eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " "detailed information about how this is done." msgstr "" "B<1.> Das Paket wird entfernt, falls es noch nicht entfernt ist. Lesen Sie B<--" "remove> für detaillierte Informationen, wie dies erfolgt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "B<2.> Run I<postrm> script." msgstr "B<2.> Das I<postrm>-Skript wird ausgeführt" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<Paketname> …]" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " "comparing information from the files installed by a package with the files " "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " "The origin of the files metadata information in the database is the binary " "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " "during the installation process." msgstr "" "Überprüft die Integrität von I<Paketname> oder allen Paketen, falls nicht " "angegeben, indem Informationen aus den durch ein Paket installierten Dateien " "mit den in der B<dpkg>-Datenbank gespeicherten Dateimetadateninformationen " "verglichen werden (seit Dpkg 1.17.2). Die Quelle der " "Dateimetadateninformationen in der Datenbank ist das Binärpaket selbst. " "Diese Metadaten werden zum Zeitpunkt des Entpackens während des " "Installationsprozesses gesammelt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " "the file contents against the stored value in the files database. It will " "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." msgstr "" "Derzeit ist die einzige funktionale Prüfung eine Md5sum-Überprüfung der " "Dateiinhalte mit dem gespeicherten Wert in der Datei-Datenbank. Er wird nur " "geprüft, falls die Datenbank die Md5sum der Datei enthält. Um auf fehlende " "Metadaten in der Datenbank zu prüfen, kann der Befehl B<--audit> verwandt " "werden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " "such, programs parsing this command output should be explicit about the " "format they expect." msgstr "" "Das Ausgabeformat kann mit der Option B<--verify-format> ausgewählt werden. " "Standardmäßig wird das Format B<rpm> verwandt. Das kann sich in der Zukunft " "aber ändern und daher sollten Programme, die die Ausgabe dieses Befehls " "auswerten, explizit das Format angeben, das sie erwarten."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature