[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [20/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dsc.man
msgid ""
"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
"contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
"of the field.  Fields are delimited only by field tags.  In other words, "
"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
"generally join lines when processing the body of the field (except in case "
"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
"B<Checksums-Sha256>, see below)."
msgstr ""
"Jedes Debian-Quellpaket besteht aus einer .dsc-Steuerdatei, die eine Reihe "
"von Feldern enthält.Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> "
"oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt "
"und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen "
"abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, "
"aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der "
"Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme der mehrzeiligen "
"Felder B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, "
"sehen Sie dazu unten)."

enthält.Jedes → enthält. Jedes
sehen Sie dazu unten → siehe unten


#. type: Plain text
#: dsc.man
msgid ""
"The value of this field declares the format version of the source package.  "
"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
"the list of files in the source package and determine how to unpack it.  The "
"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
"z0-9”) word in parentheses (“()”).  The subtype is optional in the syntax "
"but may be mandatory for particular source format revisions."
msgstr ""
"Der Wert des Feldes gibt die Formatversion des Quellpaketes an. Der Feldwert "
"wird von Programmen, die mit Quellpaketen arbeiten, verwandt, um die Liste "
"der Dateien in dem Quellpaket zu interpretieren und zu bestimmen, wie es "
"entpackt wird. Die Syntax des Feldwertes ist eine numerische Hauptrevision "
"(„0-9“), ein Satzpunkt („.“), eine numerische Unterrevision („0-9“) und dann "
"ein optionaler Untertyp nach Leerraum („\\ \\et“). Falls dieser spezifiziert "
"wird, ist er ein klein geschriebenes alphanumerisches („a-z0-9“) Wort in "
"Klammern („()“). Der Untertyp ist in der Syntax optional, kann aber für eine "
"bestimmte Quellformatrevision verpflichtend sein."

spezifiziert → angegeben


#. type: Plain text
#: dsc.man
msgid ""
"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
"enough information about what binary packages are produced on which "
"architecture, build-profile and other involved restrictions."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde jetzt durch das Feld B<Package-List> ersetzt, das genug "
"Informationen darüber, welche binären Pakete auf welcher Architektur "
"erstellt werden sowie Bauprofile und andere zugehörige Einschränkungen, gibt."

Ich weiß, dass das deinem Sprachgefühl entspricht, aber mit dem
einsamen »gibt« am Ende liest es sich furchtbar. Warum nicht so:
das genug Informationen darüber, … gibt. → das genug Informationen
darüber gibt, …


#. type: Plain text
#: dsc.man
msgid ""
"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent.  The "
"list may include (or consist solely of) the special value B<all>.  When the "
"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
"in the list is B<all>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die unabhängig "
"von der Achitektur sind und B<any> für Pakete, die architekturabhängig sind. "
"Die Liste kann den Wert B<all> enthalten oder aus ihm alleine bestehen. Wenn "
"die Liste den Architekturplatzhalter B<any> enthält, ist der einzig andere "
"in der Liste erlaubte Wert B<all>."

Achitektur → Architektur


#. type: Plain text
#: dsc.man
msgid ""
"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
"used to maintain this package.  See B<deb-src-control>(5) for more details."
msgstr ""
"Diese Felder gibt die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die "
"Betreuung des Pakets verwandt wird, an. Siehe B<deb-src-control>(5) für "
"weitere Details."

Diese Felder gibt die → Diese Felder geben die


#. type: Plain text
#: dsc.man
msgid ""
"This field declares that the source package contains the specified test "
"suites.  The value is a comma-separated list of test suites.  If the "
"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
"automatically add it, preserving previous values."
msgstr ""
"Dieses Feld gbit an, dass das Quellpaket die angegebene Testsammlung "
"enthält. Der Wert ist eine durch Kommata getrennte Liste von Testsammlungen. "
"Falls der Wert B<autopkgtest> vorkommt, wird erwartet, dass I<debian/tests/"
"control> vorhanden ist. Falls nur die Datei aber nicht der Wert vorhanden "
"ist, wird B<dpkg-source> den Wert automatisch (unter Beibehaltung der "
"vorherigen Werte) hinzufügen."

gbit → gibt
nur die Datei aber nicht → nur die Datei, aber nicht


#. type: Plain text
#: dsc.man
msgid ""
"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
"relationships), except for binaries generated by this source package and its "
"meta-dependency equivalent B<@>."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Vereinigung aller Testabhängigkeiten (Felder B<Depends> "
"in der Datei I<debian/tests/control>) mit allen Einschränkungen entfernt und "
"ODER-Abhängigkeiten verflacht (d.h. in separate UND-Beziehungen "
"umgewandelt), außer für Programme, die vom Quellpaket und Meta-"
"Abhängigkeiten wie B<@> oder B<@builddeps@> erstellt wurden, an."

Mein Vorschlag, damit man es sich nicht erst mühsam auseinander ziehen muss:

"Dieses Feld gibt die Vereinigung aller Testabhängigkeiten (Felder B<Depends> "
"in der Datei I<debian/tests/control>) an, wobei alle Einschränkungen
entfernt und "
"ODER-Abhängigkeiten verflacht sind (d.h. in separate UND-Beziehungen "
"umgewandelt). Das betrifft keine Programme, die vom Quellpaket und
dessen Meta-"
"Abhängigkeiten wie B<@> oder B<@builddeps@> erstellt wurden."

Deine Version ist grammatisch völlig korrekt, aber lesbar finde ich so
etwas nicht. Anstatt die englischen Bandwurmsätze möglichst
originalgetreu ins Deutsche übertragen zu wollen, ist es oft besser,
Sätze zu trennen und Teile umzusortieren. Das kommt dem Leser durchaus
zugute (Huhu, ich bin auch einer…).


#. type: Plain text
#: dsc.man
msgid ""
"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
"common value is B<udeb>."
msgstr ""
"Der I<Pakettyp> ist der binäre Pakettyp, normalerweise B<deb>, B<udeb> ist "
"ein anderer häufiger Wert."

anderer häufiger → anderer häufig vorkommender


#. type: Plain text
#: dsc.man
msgid ""
"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
msgstr ""
"Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch ein Doppelpunkt "
"gefolgten Feldnamen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch "
"Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus "
"der Prüfsumme, einem Leerzeichen, der Dateigröße, einem Leerzeichen und dem "
"Dateinamen."

durch ein Doppelpunkt → durch einen Doppelpunkt


Gruß Mario


Reply to: