[RFR] man://manpages-l10n/cron.8.po (Teil 1/4)
Hallo zusammen,
anbei Teil 1/4 der Handbuchseite zu cron (30 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-08 13:17+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CRON"
msgstr "CRON"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2013-09-26"
msgstr "26. September 2013"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "crond - daemon to execute scheduled commands"
msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]"
msgstr ""
"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-"
"m>I<E<lt>mail>B<BefehlE<gt>>]"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
msgstr "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<crond> B<-V>"
msgstr "B<crond> B<-V>"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical "
"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is "
"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by "
"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, there "
"is no need to need to start it with the '&' parameter."
msgstr ""
"Wenn klassische Sysvinit-Skripte verwendet werden, wird I<cron> über I</etc/"
"rc.d/init.d> oder I</etc/init.d> gestartet. Bei aktiviertem Systemd wird die "
"Unit-Datei in I</lib/systemd/system/crond.service> installiert und der Daemon "
"über den Befehl I<systemctl start crond.service> gestartet. Der Befehl gibt "
"sofort zurück, daher besteht keine Notwendigkeit, ihn mit dem Parameter B<&> "
"zu starten."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after "
"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. "
"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/cron."
"d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). I<Cron> "
"examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs to be run "
"in the current minute. When executing commands, any output is mailed to the "
"owner of the crontab (or to the user specified in the I<MAILTO> environment "
"variable in the crontab, if such exists). Any job output can also be sent to "
"syslog by using the B<-s> option."
msgstr ""
"I<Cron> sucht in I</var/spool/cron> nach Crontab-Dateien, die nach den "
"Benutzerkonten in I</etc/passwd> benannt sind. Die gefundenen Crontabs werden "
"in den Speicher geladen. I<Cron> sucht auch nach I</etc/anacrontab> und allen "
"Dateien im Verzeichnis I</etc/cron.d>, die ein anderes Format haben (siehe "
"B<crontab>(5)). I<Cron> untersucht alle gespeicherten Crontabs und überprüft "
"jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute ausgeführt werden "
"muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle Ausgaben per lokaler Mail an "
"den Besitzer der Crontab gesendet (oder an den in der Umgebungsvariable "
"I<MAILTO> angegebenen Besitzer der Crontab, sofern diese Variable existiert). "
"Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe jedes Auftrags auch an das "
"Systemprotokoll gesendet werden."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method "
"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify "
"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the "
"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables "
"and accesses the hard disk only when a change is detected."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten zur Überprüfung auf Änderungen in Crontabs. Die "
"erste Methode überprüft die Änderungszeit einer Datei. Die zweite Methode "
"basiert auf der Inotify-Unterstützung. Bei Nutzung von Inotify wird in das "
"Protokoll in I</var/log/cron> geschrieben, nachdem der Daemon gestartet "
"wurde. Die Inotify-Unterstützung prüft auf Änderungen in allen Crontabs und "
"greift nur auf die Festplatte zu, wenn eine Änderung erkannt wird."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every "
"minute to check for any changes and reloads the crontables which have "
"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables "
"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be "
"initialized."
msgstr ""
"Wenn Sie die auf der Änderungszeit basierende Option verwenden, prüft I<cron> "
"die Änderungszeitstempel der Crontabs jede Minute auf Änderungen und lädt die "
"Crontabs neu, die sich geändert haben. Es besteht keine Notwendigkeit, "
"I<cron> neu zu starten, nachdem einige der Crontabs geändert wurden. Die auf "
"der Änderungszeit basierende Methode wird auch dann angewendet, wenn Inotify "
"nicht initialisiert werden konnte."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I<Cron> checks these files and directories:"
msgstr "I<Cron> prüft folgende Dateien und Verzeichnisse:"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</etc/crontab>"
msgstr "I</etc/crontab>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was "
"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are "
"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. "
"See B<anacrontab>(5) for more details."
msgstr ""
"Die Crontab des Systems. Heutzutage ist diese Datei standardmäßig leer. "
"Ursprünglich war sie zur täglichen, wöchentlichen oder monatlichen Ausführung "
"von Aufträgen gedacht. Standardmäßig werden diese Aufträge nun durch "
"B<anacron> ausgeführt, welches die Konfigurationsdatei I</etc/anacrontab> "
"liest. In B<anacrontab>(5) finden Sie weitere Details."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</etc/cron.d/>"
msgstr "I</etc/cron.d/>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users."
msgstr ""
"Verzeichnis, das für verschiedene Benutzer gespeicherte System-Cronjobs "
"enthält."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</var/spool/cron>"
msgstr "I</var/spool/cron>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command."
msgstr ""
"Verzeichnis, das mit dem Befehl I<crontab> von Benutzern erstellte Crontabs "
"enthält."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool "
"directory whenever it changes a crontab."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Befehl B<crontab>(1) die Änderungszeit des "
"Warteschlangenverzeichnisses immer aktualisiert, wenn es eine Crontab ändert."
#. type: SS
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Daylight Saving Time and other time changes"
msgstr "Sommer-/Winterzeitumstellung und andere Zeitänderungen"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the "
"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only "
"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a "
"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are "
"scheduled normally."
msgstr ""
"Änderungen der lokalen Zeit von weniger als drei Stunden, wie jene, die durch "
"Sommer-/Winterzeitumstellung hervorgerufen werden, werden auf besondere Weise "
"behandelt. Dies bezieht sich nur auf Aufträge, die zu einem bestimmten "
"Zeitpunkt ausgeführt werden sollen, sowie auf solche mit einer Granularität "
"von mehr als einer Stunde. Aufträge, die häufiger ausgeführt werden, werden "
"normal behandelt."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the "
"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time "
"was adjusted backward, running the same job twice is avoided."
msgstr ""
"Wenn die Zeit um eine Stunde vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die im "
"übersprungenen Zeitraum ausgeführt werden würden, sofort ausgeführt. "
"Umgekehrt wird beim Zurückstellen der Zeit um eine Stunde verhindert, dass "
"der gleiche Auftrag zweimal ausgeführt wird."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock or the timezone, and the new time is used immediately."
msgstr ""
"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der "
"Uhrzeit oder der Zeitzone betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"It is possible to use different time zones for crontables. See "
"B<crontab>(5) for more information."
msgstr ""
"Es ist möglich, für Crontabs verschiedene Zeitzonen zu verwenden. In "
"B<crontab>(5) finden Sie weitere Informationen hierzu."
#. type: SS
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PAM Access Control"
msgstr "PAM-Zugriffskontrolle"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. "
"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> "
"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment "
"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific "
"settings in the appropriate crontab file."
msgstr ""
"I<Cron> unterstützt die Zugriffskontrolle über PAM, sofern auf dem System PAM "
"installiert ist. Weitere Informationen finden Sie in B<pam>(8). Eine PAM-"
"Konfigurationsdatei für I<crond> ist in I</etc/pam.d/crond> installiert. Der "
"Daemon lädt die PAM-Umgebung aus dem Modul B<pam_env>. Dies kann durch "
"Definieren spezifischer Einstellungen in der entsprechenden Crontab-Datei "
"außer Kraft gesetzt werden."
Reply to: