[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mpstat.1.po (Teil 3/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/3 der Handbuchseite zu mpstat (39 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<%idle>"
msgstr "B<%idle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Show the percentage of time that the CPU or CPUs were idle and the system "
"did not have an outstanding disk I/O request."
msgstr ""
"zeigt den Prozentsatz der Zeit an, die die CPU oder die CPUs ohne eine "
"ausstehende Platten-E/A-Anfrage im Leerlauf waren."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-V"
msgstr "-V"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print version number then exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The B<mpstat> command takes into account the following environment variable:"
msgstr "Der Befehl B<mpstat> berücksichtigt die folgenden Umgebungsvariablen:"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "S_COLORS"
msgstr "S_COLORS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When this variable is set, display statistics in color on the terminal.  "
"Possible values for this variable are I<never>, I<always> or I<auto> (the "
"latter is the default)."
msgstr ""
"Der Wert dieser Variable bestimmt, ob Statistiken im Terminal farbig "
"dargestellt werden. Mögliche Werte sind I<never>, I<always> oder I<auto> "
"(Letzteres ist die Voreinstellung)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Please note that the color (being red, yellow, or some other color) used to "
"display a value is not indicative of any kind of issue simply because of the "
"color. It only indicates different ranges of values."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Farbe (egal ob rot, gelb oder irgendeine andere "
"Farbe), die zum Anzeigen eines Wertes verwendet wird, nicht allein durch die "
"Färbung für die Ausgabe von Bedeutung ist. Sie zeigt lediglich verschiedene "
"Wertebereiche an."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "S_COLORS_SGR"
msgstr "S_COLORS_SGR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the colors and other attributes used to display statistics on the "
"terminal.  Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults "
"to B<H=31;1:I=32;22:M=35;1:N=34;1:Z=34;22>.  Supported capabilities are:"
msgstr ""
"Diese Variable legt die Farben und andere Attribute fest, die zur Anzeige "
"der Statistiken im Terminal verwendet werden. Deren Wert ist eine durch "
"Doppelpunkte getrennte Liste der Fähigkeiten, standardmäßig B<H=31;1:I=32;22:"
"M=35;1:N=34;1:Z=34;22>. Folgende Fähigkeiten werden unterstützt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<H=>"
msgstr "B<H=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"SGR (Select Graphic Rendition) substring for percentage values greater than "
"or equal to 75%."
msgstr ""
"SGR-Subzeichenkette (Select Graphic Rendition) für Prozentwerte größer oder "
"gleich 75%."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<I=>"
msgstr "B<I=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "SGR substring for CPU number."
msgstr "SGR-Subzeichenkette für die CPU-Nummer."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<M=>"
msgstr "B<M=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "SGR substring for percentage values in the range from 50% to 75%."
msgstr "SGR-Subzeichenkette für Prozentwerte im Bereich von 50% bis 75%."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<N=>"
msgstr "B<N=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "SGR substring for non-zero statistics values."
msgstr "SGR-Subzeichenkette für von Null verschiedene statistische Werte."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<Z=>"
msgstr "B<Z=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "SGR substring for zero values."
msgstr "SGR-Subzeichenkette für Null-Werte."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "S_TIME_FORMAT"
msgstr "S_TIME_FORMAT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this variable exists and its value is B<ISO> then the current locale will "
"be ignored when printing the date in the report header.  The B<mpstat> "
"command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead.  The timestamp "
"will also be compliant with ISO 8601 format."
msgstr ""
"Falls diese Variable existiert und deren Wert auf B<ISO> gesetzt ist, dann "
"wird die aktuelle Locale bei der Ausgabe des Datums in der "
"Berichtsüberschrift ignoriert. Der Befehl B<mpstat> wird dann stattdessen "
"das ISO-8601-Format (JJJJ-MM-TT) verwenden. Der angezeigte Zeitstempel wird "
"auch zum ISO-8601-Format kompatibel sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<mpstat 2 5>"
msgstr "B<mpstat 2 5>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Display five reports of global statistics among all processors at two second "
"intervals."
msgstr ""
"zeigt fünf Berichte mit globalen Statistiken aller Prozessoren in Zwei-"
"Sekunden-Intervallen an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<mpstat -P ALL 2 5>"
msgstr "B<mpstat -P ALL 2 5>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Display five reports of statistics for all processors at two second "
"intervals."
msgstr ""
"zeigt fünf Berichte mit Statistiken aller Prozessoren in Zwei-Sekunden-"
"Intervallen an."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I</proc> filesystem must be mounted for the B<mpstat> command to work."
msgstr ""
"Das I</proc>-Dateisystem muss eingehängt sein, damit B<mpstat> funktioniert."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I</proc> contains various files with system statistics."
msgstr "I</proc> enthält verschiedene Dateien mit Systemstatistiken."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Sebastien Godard (sysstat E<lt>atE<gt> orange.fr)"
msgstr "Sebastien Godard (sysstat E<lt>atE<gt> orange.fr)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<sar>(1), B<pidstat>(1), B<iostat>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr "B<sar>(1), B<pidstat>(1), B<iostat>(1), B<vmstat>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<https://github.com/sysstat/sysstat>"
msgstr "I<https://github.com/sysstat/sysstat>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/>"
msgstr "I<http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/>"

# FIXME sysstems → systems
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Note: On Debian sysstems the colors are displayed by default when output is "
"connected to the terminal, even if this variable is not set (i.e. unset "
"variable is treated as if it were set to I<auto>)."
msgstr ""
"Hinweis: auf Debian-Systemen wird die Ausgabe standardmäßig farbig "
"dargestellt, wenn sie über ein Terminal erfolgt, selbst wenn diese Variable "
"nicht gesetzt ist (das heißt, eine nicht gesetzte Variable wird so "
"aufgefasst, als wäre der Wert I<auto>)."

Reply to: