[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [14/77]



Hallo Mario,
On Sun, Dec 22, 2019 at 09:30:19PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: deb-version.man
> msgid ""
> "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
> "characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
> "compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
> "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
> "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
> "anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
> "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
> msgstr ""
> "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
> "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
> "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
> "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
> "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
> "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
> "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
> "Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’."
> 
> ein veränderter Vergleich von ASCII-Werten, → ein Vergleich von
> veränderten ASCII-Werten,

Nein, nicht die ASCII-Werte werden verändert, sondern der Vergleich.

> #. type: Plain text
> #: deb-version.man
> msgid ""
> "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
> "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
> "strings are exhausted."
> msgstr ""
> "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
> "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
> "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."
> 
> ggf. erschöpft → ausgeschöpft

Finde ich beide äquivalent, daher belassen.

> #. type: Plain text
> #: deb-version.man
> msgid ""
> "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
> "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
> "scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
> "containing strings of letters which the package management system cannot "
> "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
> "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
> "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
> "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
> "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder "
> "‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen."
> 
> zurückzulassen → zu umgehen
> unklugen → ungünstigen

Bei beiden Änderungsvorschlägen verstehe ich den Grund nicht. Die
Übersetzung ist sowohl inhaltlich als auch in der Nähe zum Original
aus meiner Sicht korrekt. Ggf. fehlt mir der Kontext der
Änderungsvorschläge?

> #. type: Plain text
> #: deb-old.man
> msgid ""
> "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
> "length of the first gzipped tarfile."
> msgstr ""
> "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
> "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."
> 
> gzippten → gezippten
> (oder »mit Gzip komprimierten«)

Klar ist es ein Kunstwort, aber nach klar erstellen Regeln. Und das
Programm heißt gzip und ist nicht mit zip(1) zu verwechseln. Ich habe
das auch konsequent so geschrieben, insofern sehe ich keine
Notwendigkeit, auf die umständlichere Form »mit … komprimiert«
umzusteigen.

> #. type: Plain text
> #: deb-origin.man
> msgid "The value of this field determines the vendor URL."
> msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL."
> 
> ggf. URL → Adresse

URL ist genauer.

Alle nicht kommentierten Änderungsvorschläge übernommen, vielen Dank!

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: