[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nano.1.po (Teil 3/5)



Hallo Helge,

Am Do., 19. Dez. 2019 um 09:16 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Dec 18, 2019 at 09:54:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a "
> > "single character, and without affecting the cutbuffer)."
> > msgstr ""
> > "bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder "
> > "Löschtaste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen "
> > "Zeichens und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)."
>
> ggf. s/unmodifizierten/unveränderten/
Hm, eigentlich wäre mir das zu allgemein. Ich wollte hier
verdeutlichen, dass eine »Modifikationstaste« gedrückt gehalten werden
muss und keine »Veränderungstaste«.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "When doing soft line wrapping, wrap lines at whitespace instead of always at "
> > "the edge of the screen."
> > msgstr ""
> > "bricht bei aktiviertem fließendem Zeilenumbruch bei Leerräumen anstatt beim "
> > "Erreichen des Bildschirmrandes um."
>
> s/beim/immer beim/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Constantly show the cursor position on the status bar.  Note that this "
> > "overrides option B<-U> (B<--quickblank>)."
> > msgstr ""
> > "zeigt die Cursorposition permanent an. Beachten Sie, dass dies B<-U> (B<--"
> > "quickblank>) außer Kraft setzt."
>
> s/permanent an/permanent in der Statuszeile an/
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace "
> > "and Delete work properly.  You should only use this option when on your "
> > "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace."
> > msgstr ""
> > "interpretiert die Lösch- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl "
> > "Rückschritt als auch Löschen korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option "
> > "nur verwenden, wenn auf Ihrem System entweder Rückschrittaste als Löschtaste "
> > "wirkt oder die Löschtaste als Rückschrittaste."
>
> s/Lösch/Entfernen/   (oder Entf-) → so steht es auf der Taste, aber
> die GUI hat es ggf. anders?
> (mehrfach in diesem Absatz)
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank."
> > msgstr ""
> > "verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste nicht und lässt diese leer."
>
> s/Leerzeile/Zeile/
OK.

> ggf. s/leer/komplett leer/
>
Zwischen »leer« und »komplett leer« sehe ich keinen Unterschied.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Make the cursor visible in the file browser (putting it on the highlighted "
> > "item) and in the help viewer.  Useful for braille users and people with poor "
> > "vision."
> > msgstr ""
> > "macht den Cursor im Dateibrowser (indem er auf den hervorgehobenen Eintrag "
> > "gesetzt wird) und im Hilfebetrachter sichtbar. Dies ist für Benutzer mit "
> > "Braille-Zeile oder sonstigen Sehbehinderungen nützlich."
>
> s/sonstigen//
> (Worauf soll sich das zusätzliche »sonstige« beziehen?)
>
Wer eine Braille-Zeile benutzt, für den ist diese im Allgemeinen der
einzige Zugang zum Rechner, in den meisten Fällen käme noch die
Sprachausgabe dazu. Die »sonstigen« Sehbehinderten sind jene, die ohne
Braille-Zeile auskommen. Einem Bekannten von mir reicht die
Bildschirmlupe und bei komplexeren GUIs noch die Sprachausgabe,
ansonsten kommt er mit der Tastatur gut zurecht (nicht zuletzt wegen
des vor Jahren erlernten Zehnfingersystems). Da Nutzer der
Braille-Zeile natürlich auch Sehbehinderte sind, wollte ich die
anderen davon abgrenzen. Wie wäre es mit »Braille-Zeile oder weniger
schwerwiegenden Sehbehinderungen«?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Set the operating directory.  This makes B<nano> set up something similar to "
> > "a chroot."
> > msgstr ""
> > "legt das Verzeichnis fest, in dem gearbeitet werden soll. Dadurch wird "
> > "B<nano> veranlasst, etwas Ähnliches wie ein »Chroot« (temporäres "
> > "Wurzelverzeichnis) einzurichten."
>
> Ich würde
> s/Verzeichnis fest, in dem gearbeitet werden soll
>  /Arbeitsverzeichnis/
> aber ggf. ist das für die Zielgruppe nicht verständlich genug?
>
Das denke ich auch, denn eine Chroot-Umgebung ist kein gewöhnliches
Arbeitsverzeichnis (selbst wenn es hier nur um »something similar to«
geht), und das gilt unabhängig von der Zielgruppe.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: