Hallo Mario, On Wed, Dec 18, 2019 at 09:54:12PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " > "single character, and without affecting the cutbuffer)." > msgstr "" > "bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder " > "Löschtaste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen " > "Zeichens und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)." ggf. s/unmodifizierten/unveränderten/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "When doing soft line wrapping, wrap lines at whitespace instead of always at " > "the edge of the screen." > msgstr "" > "bricht bei aktiviertem fließendem Zeilenumbruch bei Leerräumen anstatt beim " > "Erreichen des Bildschirmrandes um." s/beim/immer beim/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Constantly show the cursor position on the status bar. Note that this " > "overrides option B<-U> (B<--quickblank>)." > msgstr "" > "zeigt die Cursorposition permanent an. Beachten Sie, dass dies B<-U> (B<--" > "quickblank>) außer Kraft setzt." s/permanent an/permanent in der Statuszeile an/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " > "and Delete work properly. You should only use this option when on your " > "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." > msgstr "" > "interpretiert die Lösch- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl " > "Rückschritt als auch Löschen korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option " > "nur verwenden, wenn auf Ihrem System entweder Rückschrittaste als Löschtaste " > "wirkt oder die Löschtaste als Rückschrittaste." s/Lösch/Entfernen/ (oder Entf-) → so steht es auf der Taste, aber die GUI hat es ggf. anders? (mehrfach in diesem Absatz) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron > msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." > msgstr "" > "verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste nicht und lässt diese leer." s/Leerzeile/Zeile/ ggf. s/leer/komplett leer/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Make the cursor visible in the file browser (putting it on the highlighted " > "item) and in the help viewer. Useful for braille users and people with poor " > "vision." > msgstr "" > "macht den Cursor im Dateibrowser (indem er auf den hervorgehobenen Eintrag " > "gesetzt wird) und im Hilfebetrachter sichtbar. Dies ist für Benutzer mit " > "Braille-Zeile oder sonstigen Sehbehinderungen nützlich." s/sonstigen// (Worauf soll sich das zusätzliche »sonstige« beziehen?) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Set the operating directory. This makes B<nano> set up something similar to " > "a chroot." > msgstr "" > "legt das Verzeichnis fest, in dem gearbeitet werden soll. Dadurch wird " > "B<nano> veranlasst, etwas Ähnliches wie ein »Chroot« (temporäres " > "Wurzelverzeichnis) einzurichten." Ich würde s/Verzeichnis fest, in dem gearbeitet werden soll /Arbeitsverzeichnis/ aber ggf. ist das für die Zielgruppe nicht verständlich genug? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature