[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nano.1.po (Teil 3/5)



Hallo Mario,
On Wed, Dec 18, 2019 at 09:54:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a "
> "single character, and without affecting the cutbuffer)."
> msgstr ""
> "bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder "
> "Löschtaste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen "
> "Zeichens und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)."

ggf. s/unmodifizierten/unveränderten/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "When doing soft line wrapping, wrap lines at whitespace instead of always at "
> "the edge of the screen."
> msgstr ""
> "bricht bei aktiviertem fließendem Zeilenumbruch bei Leerräumen anstatt beim "
> "Erreichen des Bildschirmrandes um."

s/beim/immer beim/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Constantly show the cursor position on the status bar.  Note that this "
> "overrides option B<-U> (B<--quickblank>)."
> msgstr ""
> "zeigt die Cursorposition permanent an. Beachten Sie, dass dies B<-U> (B<--"
> "quickblank>) außer Kraft setzt."

s/permanent an/permanent in der Statuszeile an/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace "
> "and Delete work properly.  You should only use this option when on your "
> "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace."
> msgstr ""
> "interpretiert die Lösch- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl "
> "Rückschritt als auch Löschen korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option "
> "nur verwenden, wenn auf Ihrem System entweder Rückschrittaste als Löschtaste "
> "wirkt oder die Löschtaste als Rückschrittaste."

s/Lösch/Entfernen/   (oder Entf-) → so steht es auf der Taste, aber
die GUI hat es ggf. anders?
(mehrfach in diesem Absatz)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank."
> msgstr ""
> "verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste nicht und lässt diese leer."

s/Leerzeile/Zeile/
ggf. s/leer/komplett leer/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Make the cursor visible in the file browser (putting it on the highlighted "
> "item) and in the help viewer.  Useful for braille users and people with poor "
> "vision."
> msgstr ""
> "macht den Cursor im Dateibrowser (indem er auf den hervorgehobenen Eintrag "
> "gesetzt wird) und im Hilfebetrachter sichtbar. Dies ist für Benutzer mit "
> "Braille-Zeile oder sonstigen Sehbehinderungen nützlich."

s/sonstigen//
(Worauf soll sich das zusätzliche »sonstige« beziehen?)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Set the operating directory.  This makes B<nano> set up something similar to "
> "a chroot."
> msgstr ""
> "legt das Verzeichnis fest, in dem gearbeitet werden soll. Dadurch wird "
> "B<nano> veranlasst, etwas Ähnliches wie ein »Chroot« (temporäres "
> "Wurzelverzeichnis) einzurichten."

Ich würde 
s/Verzeichnis fest, in dem gearbeitet werden soll
 /Arbeitsverzeichnis/
aber ggf. ist das für die Zielgruppe nicht verständlich genug?

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: