[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nano.1.po (Teil 4/5)



Hallo zusammen,

anbei Teil 4/5 der Handbuchseite zu nano (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--preserve>"
msgstr "B<-p>, B<--preserve>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Preserve the XON and XOFF sequences (^Q and ^S) so they will be caught by the "
"terminal."
msgstr ""
"erhält die Sequenzen XON und XOFF (^Q und ^S) so dass diese vom Terminal "
"abgefangen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<number>, B<--fill=>I<number>"
msgstr "B<-r\\ >I<Anzahl>, B<--fill=>I<Anzahl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this "
"I<number> of columns.  If the value is 0 or less, wrapping will occur at the "
"width of the screen minus I<number> columns, allowing the wrap point to vary "
"along with the width of the screen if the screen is resized.  The default "
"value is -8."
msgstr ""
"legt die gewünschte Breite für die Ausrichtung und den automatischen harten "
"Zeilenumbruch auf die angegebene I<Anzahl> Spalten fest. Ist die I<Anzahl> 0 "
"oder weniger, wird ein harter Zeilenumbruch an der Bildschirmbreite minus die "
"I<Anzahl> Spalten ausgeführt, wodurch sich der Umbruchpunkt an der "
"Bildschirmbreite orientiert und sich mit verändert, wenn die Bildschirmbreite "
"geändert wird. Der Vorgabewert ist -8."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-s \">I<program> [I<arg>...]B<\">, B<--speller=\">I<program> [I<arg>...]B<\">"
msgstr "B<-s \">I<Programm> [I<Argument> …]B<\">, B<--speller=\">I<Programm> [I<Argument> …]B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Use this command to perform spell checking and correcting, instead of using "
"the built-in corrector that calls B<hunspell> or GNU B<spell>."
msgstr ""
"gibt das für die Rechtschreibprüfung und -korrektur zu verwendende Programm "
"an, welches statt der eingebauten Korrektur verwendet werden soll, die "
"B<hunspell> oder GNU B<spell> aufruft."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tempfile>"
msgstr "B<-t>, B<--tempfile>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Save a changed buffer without prompting (when exiting with B<^X>)."
msgstr ""
"speichert einen geänderten Puffer stets ohne Nachfrage (beim Beenden mit "
"B<^X>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unix>"
msgstr "B<-u>, B<--unix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Save a file by default in Unix format.  This overrides nano's default "
"behavior of saving a file in the format that it had.  (This option has no "
"effect when you also use B<--noconvert>.)"
msgstr ""
"speichert eine Datei standardmäßig im Unix-Format. Dies setzt das "
"Standardverhalten von B<nano> außer Kraft, in dem eine Datei in dem Format "
"gespeichert wird, in dem sie bereits vorliegt. Diese Option ist wirkungslos, "
"wenn Sie auch B<--noconvert> angeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--view>"
msgstr "B<-v>, B<--view>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Just view the file and disallow editing: read-only mode.  This mode allows "
"the user to open also other files for viewing, unless B<--restricted> is "
"given too."
msgstr ""
"zeigt lediglich die Datei an und verhindert die Bearbeitung "
"(schreibgeschützter Modus). In diesem Modus ist es dem Benutzer gestattet, "
"auch andere Dateien zur Betrachtung zu öffnen, außer wenn ebenfalls B<--"
"restricted> angegeben ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--nowrap>"
msgstr "B<-w>, B<--nowrap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Do not automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong.  "
"This is the default.  (This option is the opposite of B<-b> (B<--"
"breaklonglines>) -- the last one given takes effect.)"
msgstr ""
"bricht die aktuelle Zeile nicht automatisch hart um, wenn sie zu lang wird. "
"Diese Option ist das Gegenstück zu B<-b> (B<--breaklonglines>) – die zuletzt "
"angegebene Option ist wirksam."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--nohelp>"
msgstr "B<-x>, B<--nohelp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Don't show the two help lines at the bottom of the screen."
msgstr "zeigt die zwei Hilfezeilen am unteren Rand des Bildschirms nicht an."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--afterends>"
msgstr "B<-y>, B<--afterends>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends instead of beginnings."
msgstr ""
"bewirkt, dass Strg+Pfeiltaste rechts am Wortende anstatt am Wortanfang stoppt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--suspend>"
msgstr "B<-z>, B<--suspend>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Enable the suspend ability."
msgstr "ermöglicht es, den Editor in den Hintergrund zu schieben."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-$>, B<--softwrap>"
msgstr "B<-$>, B<--softwrap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Enable 'soft wrapping'.  This will make B<nano> attempt to display the entire "
"contents of any line, even if it is longer than the screen width, by "
"continuing it over multiple screen lines.  Since \\&'$' normally refers to a "
"variable in the Unix shell, you should specify this option last when using "
"other options (e.g.\\& 'nano -wS$') or pass it separately (e.g.\\& 'nano -wS -"
"$')."
msgstr ""
"aktiviert den »fließenden Zeilenumbruch«. Dadurch versucht B<nano>, den "
"gesamten Inhalt jeder Zeile anzuzeigen, selbst wenn dieser länger ist als die "
"Bildschirmbreite. Die Zeile wird dabei über mehrere Anzeigezeilen verteilt. "
"Da »$« normalerweise eine Variable in der Unix-Shell ist, sollten Sie diese "
"Option zuletzt angeben, wenn Sie außerdem andere Optionen verwenden (zum "
"Beispiel B<nano -wS$>) oder sie separat übergeben (zum Beispiel B<nano -w-s -"
"$>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "TOGGLES"
msgstr "UMSCHALTUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Several of the above options can be switched on and off also while B<nano> is "
"running.  For example, B<M-L> toggles the hard-wrapping of long lines, B<M-S> "
"toggles soft-wrapping, B<M-N> toggles line numbers, B<M-M> toggles the mouse, "
"B<M-I> auto-indentation, and B<M-X> the help lines.  See at the end of the "
"B<^G> help text for a complete list."
msgstr ""
"Unter den oben genannten Optionen können einige auch ein- und ausgeschaltet "
"werden, wenn B<nano> läuft. Beispielsweise schaltet B<M-L> den harten Umbruch "
"langer Zeilen, B<M-S> den fließenden Umbruch, B<M-N> die Anzeige der "
"Zeilennummern, B<M-M> die Verwendung der Maus, B<M-I> die automatische "
"Einrückung und B<M-X> die Anzeige der Hilfezeilen ein oder aus. Am Ende des "
"mit B<^G> angezeigten Hilfetexts finden Sie eine vollständige Liste."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<nano> will read two configuration files: first the system's I<nanorc> (if "
"it exists), and then the user's I<nanorc> (if it exists), either I<~/.nanorc> "
"or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is "
"encountered first.  See B<nanorc>(5)  for more information on the possible "
"contents of those files."
msgstr ""
"B<nano> wird zwei Konfigurationsdateien lesen: zuerst die I<nanorc> des "
"Systems (falls diese existiert) und danach die I<nanorc> des Benutzers (falls "
"diese existiert), entweder I<~/.nanorc> oder I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> "
"oder I<~/.config/nano/nanorc>, je nachdem, welche zuerst gefunden wird. Siehe "
"B<nanorc>(5) für weitere Informationen zu den möglichen Inhalten dieser "
"Dateien."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If no alternative spell checker command is specified on the command line nor "
"in one of the I<nanorc> files, B<nano> will check the B<SPELL> environment "
"variable for one."
msgstr ""
"Falls kein alternativer Befehl zur Rechtschreibprüfung in der Befehlszeile "
"oder in einer der I<nanorc>-Dateien angegeben ist, sucht B<nano> in der "
"Umgebungsvariable B<SPELL> danach."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In some cases B<nano> will try to dump the buffer into an emergency file.  "
"This will happen mainly if B<nano> receives a SIGHUP or SIGTERM or runs out "
"of memory.  It will write the buffer into a file named I<nano.save> if the "
"buffer didn't have a name already, or will add a \".save\" suffix to the "
"current filename.  If an emergency file with that name already exists in the "
"current directory, it will add \".save\" plus a number (e.g.\\& \".save.1\") "
"to the current filename in order to make it unique.  In multibuffer mode, "
"B<nano> will write all the open buffers to their respective emergency files."
msgstr ""
"In einigen Fällen versucht B<nano>, den Puffer in einer Notfalldatei zu "
"speichern. Dies geschieht hauptsächlich dann, wenn B<nano> ein SIGHUP oder "
"SIGTERM empfängt oder der Speicher ausgeschöpft ist. Der Puffer wird in eine "
"Datei namens I<nano.save> geschrieben, falls für den Puffer noch kein Name "
"vergeben wurde, oder die Endung I<.save> wird zum aktuellen Dateinamen "
"hinzugefügt. Falls eine Notfalldatei gleichen Namens im aktuellen Verzeichnis "
"bereits existiert, wird außer der Endung I<.save> eine Zahl hinzugefügt (zum "
"Beispiel I<.save.1>, damit sie eindeutig unterscheidbar wird. Im Mehrpuffer-"
"Modus schreibt B<nano> alle offenen Puffer in deren jeweilige Notfalldateien."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The recording and playback of keyboard macros works correctly only on a "
"terminal emulator, not on a Linux console (VT), because the latter does not "
"by default distinguish modified from unmodified arrow keys."
msgstr ""
"Die Aufzeichnung und Wiedergabe von Tastaturmakros funktioniert nur in einem "
"Terminalemulator fehlerfrei, jedoch nicht in einer Linux-Konsole (VT), da "
"Letztere standardmäßig nicht zwischen unmodifizierten Pfeiltasten "
"unterscheiden kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Please report any other bugs that you encounter via:"
msgstr "Bitte melden Sie andere Fehler, die sie entdecken, auf:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<https://savannah.gnu.org/bugs/?group=nano>."
msgstr "I<https://savannah.gnu.org/bugs/?group=nano>."

Reply to: