[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pivot_root.2.po



Hallo Mario,
On Mon, Dec 16, 2019 at 08:13:46PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "B<pivot_root>()  allows the caller to switch to a new root filesystem while "
> "at the same time placing the old root mount at a location under I<new_root> "
> "from where it can subsequently be unmounted.  (The fact that it moves all "
> "processes that have a root directory or current working directory on the old "
> "root directory to the new root frees the old root directory of users, "
> "allowing the old root mount to be unmounted more easily.)"
> msgstr ""
> "B<pivot_root>() ermöglicht dem Aufrufenden, in eine neue Dateisystemwurzel zu"
> " wechseln, während gleichzeitig die alte Einhängewurzel an einem Ort"
> " unterhalb der I<neuen_Wurzel> platziert wird, wo sie anschließend eingehängt"
> " werden kann. (Tatsächlich setzen alle Prozesse, die ein Wurzelverzeichnis"
> " oder aktuelles Arbeitsverzeichnis im alten Wurzelverzeichnis haben, das alte"
> " Wurzelverzeichnis der Benutzer frei, so dass das dieses leichter ausgehängt"
> " werden kann."

s/anschließend eingehängt/anschließend ausgehängt/

Den Klammertext verstehe ich ganz anders:
Die Tatsache, dass alle Prozesse, die ein Wurzelverzeichnis oder ein
aktuelles Arbeitsverzeichnis unterhalb des alten Wurzelverzeichnisses
haben, zu der neuen Wurzel verschoben werden, befreit das alte
Wurzelverzeichnis von Benutzern, wodurch das alte Wurzelverzeichnis
leichter ausgehängt werden kann.

Und schließende Klammer.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "The fact that B<pivot_root>()  modifies process root and current working "
> "directories in the manner noted in DESCRIPTION is necessary in order to "
> "prevent kernel threads from keeping the old root mount busy with their root "
> "and current working directories, even if they never access the filesystem in "
> "any way."
> msgstr ""
> "Tatsächlich verändert B<pivot_root>() die Wurzel und das aktuelle"
> " Arbeitsverzeichnis in der im Abschnitt BESCHREIBUNG angegebenen Weise. Dies"
> " ist nötig, um Kernel-Threads daran zu hindern, die alte Einhängewurzel mit"
> " ihren Wurzeln und aktuellen Arbeitsverzeichnissen belegt zu halten, selbst"
> " dann, wenn sie auf das Dateisystem niemals zugreifen."

Ich würde das als einen Satz halten, da es eine logische Folgerung
ist, auch wenn der Satz dann unschön lang ist, auch ist der erste Satz
alleine so nicht korrekt wiedergegeben (das tatsächlich irritiert).

Die Tatsache, dass B<pivot_root>()  … Weise verändert it notwendig, um
Kernel-Threads … zuzugreifen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "This sequence succeeds because the B<pivot_root>()  call stacks the old root "
> "mount point on top of the new root mount point at I</>.  At that point, the "
> "calling process's root directory and current working directory refer to the "
> "new root mount point (I<new_root>).  During the subsequent B<umount>()  "
> "call, resolution of I<\".\"> starts with I<new_root> and then moves up the "
> "list of mounts stacked at I</>, with the result that old root mount point is "
> "unmounted."
> msgstr ""
> "Diese Sequenz ist erfolgreich, weil der Aufruf von B<pivot_root>() den alten"
> " Wurzeleinhängepunkt über den neuen Wurzeleinhängepunkt in I</> setzt. An"
> " diesem Punkt beziehen sich das Wurzelverzeichnis und das aktuelle"
> " Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses auf den neuen"
> " Wurzeleinhängepunkt (I<neue_Wurzel>). Während des darauf folgenden Aufrufs"
> " von B<umount>() beginnt die Auflösung von I<\".\"> mit der I<neue_Wurzel>"
> " und wandert dann die Liste der in I</> gestapelten Einhängungen hinauf, mit"
> " dem Ergebnis, dass der alte Einhängepunkt ausgehängt wird."

s/\".\"/».«/

Im ersten Satz hast Du »to stack« mit »setzen« übersetzt, im dritten
mit »stapeln«. Ich würde das zumindest im Absatz (besser noch
Handbuchseiten-global) einheitlich übersetzen, da es ein Konzept
darstellt. Ich wäre für »stapeln«.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: