[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pivot_root.2.po



Hallo zusammen,

anbei 7 geänderte Strings aus der Handbuchseite zu pivot_root (zwei
weitere waren nur zu kopieren). Bitte um konstruktive Kritik. Ich muss
zugeben, dass ich den Originaltext stellenweise nur deuten konnte,
jedoch nicht völlig verstanden habe.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<pivot_root>()  changes the root mount in the mount namespace of the "
"calling process.  More precisely, it moves the root mount to the directory "
"I<put_old> and makes I<new_root> the new root mount.  The calling process "
"must have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the user namespace that owns "
"the caller's mount namespace."
msgstr ""
"B<pivot_root>() ändert die Einhängewurzel im Einhängenamensraum des"
" aufrufenden Prozesses. Genauer ausgedrückt verschiebt es die Einhängewurzel"
" in das Verzeichnis I<alte_Wurzel> und macht I<neue_Wurzel> zur neuen"
" Einhängewurzel. Der aufrufende Prozess muss in dem Benutzer-Namensraum, zu"
" dem der Einhängenamensraum des Aufrufenden gehört, über die B<CAP_SYS_ADMIN"
">-Capability verfügen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<pivot_root>()  changes the root directory and the current working "
"directory of each process or thread in the same mount namespace to "
"I<new_root> if they point to the old root directory.  (See also NOTES.)  On "
"the other hand, B<pivot_root>()  does not change the caller's current "
"working directory (unless it is on the old root directory), and thus it "
"should be followed by a B<chdir(\"/\")> call."
msgstr ""
"B<pivot_root>() ändert das Wurzelverzeichnis und das aktuelle"
" Arbeitsverzeichnis jedes Prozesses oder Threads im gleichen Namensraum in I<"
"neue_Wurzel>, falls diese auf das alte Verzeichnis zeigen (siehe auch"
" ANMERKUNGEN). Andererseits ändert B<pivot_root>() das aktuelle"
" Arbeitsverzeichnis des Aufrufenden nicht (es sei denn, es ist das alte"
" Wurzelverzeichnis), daher sollte darauf ein Aufruf von B<chdir(\"/\")>"
" folgen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<pivot_root>()  allows the caller to switch to a new root filesystem while "
"at the same time placing the old root mount at a location under I<new_root> "
"from where it can subsequently be unmounted.  (The fact that it moves all "
"processes that have a root directory or current working directory on the old "
"root directory to the new root frees the old root directory of users, "
"allowing the old root mount to be unmounted more easily.)"
msgstr ""
"B<pivot_root>() ermöglicht dem Aufrufenden, in eine neue Dateisystemwurzel zu"
" wechseln, während gleichzeitig die alte Einhängewurzel an einem Ort"
" unterhalb der I<neuen_Wurzel> platziert wird, wo sie anschließend eingehängt"
" werden kann. (Tatsächlich setzen alle Prozesse, die ein Wurzelverzeichnis"
" oder aktuelles Arbeitsverzeichnis im alten Wurzelverzeichnis haben, das alte"
" Wurzelverzeichnis der Benutzer frei, so dass das dieses leichter ausgehängt"
" werden kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The fact that B<pivot_root>()  modifies process root and current working "
"directories in the manner noted in DESCRIPTION is necessary in order to "
"prevent kernel threads from keeping the old root mount busy with their root "
"and current working directories, even if they never access the filesystem in "
"any way."
msgstr ""
"Tatsächlich verändert B<pivot_root>() die Wurzel und das aktuelle"
" Arbeitsverzeichnis in der im Abschnitt BESCHREIBUNG angegebenen Weise. Dies"
" ist nötig, um Kernel-Threads daran zu hindern, die alte Einhängewurzel mit"
" ihren Wurzeln und aktuellen Arbeitsverzeichnissen belegt zu halten, selbst"
" dann, wenn sie auf das Dateisystem niemals zugreifen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This sequence succeeds because the B<pivot_root>()  call stacks the old root "
"mount point on top of the new root mount point at I</>.  At that point, the "
"calling process's root directory and current working directory refer to the "
"new root mount point (I<new_root>).  During the subsequent B<umount>()  "
"call, resolution of I<\".\"> starts with I<new_root> and then moves up the "
"list of mounts stacked at I</>, with the result that old root mount point is "
"unmounted."
msgstr ""
"Diese Sequenz ist erfolgreich, weil der Aufruf von B<pivot_root>() den alten"
" Wurzeleinhängepunkt über den neuen Wurzeleinhängepunkt in I</> setzt. An"
" diesem Punkt beziehen sich das Wurzelverzeichnis und das aktuelle"
" Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses auf den neuen"
" Wurzeleinhängepunkt (I<neue_Wurzel>). Während des darauf folgenden Aufrufs"
" von B<umount>() beginnt die Auflösung von I<\".\"> mit der I<neue_Wurzel>"
" und wandert dann die Liste der in I</> gestapelten Einhängungen hinauf, mit"
" dem Ergebnis, dass der alte Einhängepunkt ausgehängt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"We demonstrate the program by creating a directory that will serve as the "
"new root filesystem and placing a copy of the (statically linked)  "
"B<busybox>(1)  executable in that directory."
msgstr ""
"Wir demonstrieren das Programm durch Anlegen eines Verzeichnisses, das als"
" das neue Wurzeldateisystem dient, und Setzen einer (statisch gelinkten)"
" Kopie der ausführbaren Datei B<busybox>(1) in dieses Verzeichnis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"    /* Ensure that \\(aqnew_root\\(aq and its parent mount don\\(aqt have\n"
"       shared propagation (which would cause pivot_root() to\n"
"       return an error), and prevent propagation of mount\n"
"       events to the initial mount namespace */\n"
msgstr ""
"    /* Sicherstellen, dass \\(aqneue_Wurzel\\(aq und dessen Elterneinhängung\n"
"       keine gemeinsame Ausbreitung haben (was pivot_root() dazu bringen\n"
"       würde, einen Fehler auszugeben) und die Ausbreitung von\n"
"       Einhängeereignissen in den anfänglichen Namensraum zu verhindern */\n"


Reply to: