Hallo Mario, On Mon, Dec 16, 2019 at 09:05:07PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "The configuration file is made up of multiple sections followed by variables " > "associated with that section. A section is defined by a string enclosed by " > "B<[> and B<]> branches. Variables are assignment statements that assign " > "values to particular variables using the B<=> operator, as in B<Proto=Tcp>. " > "The variables that can be assigned are exactly the set of NFS specific mount " > "options listed in B<nfs>(5)." > msgstr "" > "Die Konfigurationsdatei besteht aus mehreren Abschnitten, gefolgt von " > "Variablendeklarationen, die zu diesem Abschnitt gehören. Ein Abschnitt wird " > "durch eine Zeichenkette in eckigen Klammern (B<[> und B<]>) definiert. " > "Variablendeklarationen sind Anweisungen, die mittels B<=> Werte zu " > "bestimmten Variablen zuweisen, zum Beispiel B<Proto=Tcp>. Die zuweisbaren " > "Variablen sind genau jene NFS-spezifischen Einhängeoptionen, die in " > "B<nfs>(5) aufgelistet sind." s/Variablendeklarationen/Variablen/ mmhe, der vierte Satz wird jetzt schräg. Also da muss der Originalautor aber wirklich noch mal ran: variables are … variables … Mir ist nicht klar, was im zweiten Satz mit »branches« gemeint ist. Du hast das in der Übersetzung ja nicht übernommen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "A 32k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on " > "all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server. UDP/IPv6 is the protocol to " > "be used." > msgstr "" > "Als Lese- und Schreibgröße werden 32kB (32768 Byte) für alle Einhängungen " > "auf dem Server »nfsserver.foo.com« verwendet. Das verwendete Protokoll ist " > "UDP/IPv6." s/32kB/32 kB/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "B<nfs>(5), B<mount>(8)," > msgstr "B<nfs>(5), B<mount>(8)," Fehler im Original? Endet in Komma. Ggf. in der Übersetzung korrigieren. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature