[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [6/77]



Hallo Mario,
On Sun, Dec 15, 2019 at 10:06:34PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: deb-control.man
> msgid ""
> "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
> "contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
> "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
> "body of the field.  Fields are delimited only by field tags. In other words, "
> "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
> "generally join lines when processing the body of the field (except in the "
> "case of the B<Description> field, see below)."
> msgstr ""
> "Jedes binäre Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei I<control>, die eine "
> "Reihe von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie "
> "B<Package> oder B<Version> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem "
> "Doppelpunkt und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die "
> "Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere "
> "Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen "
> "die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme "
> "des B<Description>-Feldes, sehen Sie dazu unten)."
> 
> ggf. egal → wird nicht berücksichtigt

Ich finde, das »egal« drückt es eigentlich ganz gut aus, auch wenn es
etwas lockerer ist.

> sehen Sie dazu unten → siehe unten

Ich weiß, dass wir das oft so schreiben, aber eigentlich, wenn ich den
Leser sieze, wäre doch meine Fassung besser? Unschlüssig.

> #. type: Plain text
> #: deb-control.man
> msgid ""
> "The format for the package description is a short brief summary on the first "
> "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
> "a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
> "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
> "a single ‘B<.>’ following the preceding space."
> msgstr ""
> "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
> "der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen "
> "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede "
> "Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und "
> "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem "
> "einleitenden Leerzeichen enthalten."
> 
> von einem Leerzeichen begonnen werden → mit einem Leerzeichen beginnen

Ok, aber dann nehme ich auch noch das Komma weg.

> #. type: Plain text
> #: deb-control.man deb-src-control.man
> msgid ""
> "This is a general field that gives the package a category based on the "
> "software that it installs.  Some common sections are B<utils>, B<net>, "
> "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
> msgstr ""
> "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
> "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen sind "
> "B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, B<x11> usw."
> 
> Sektionen → Kategorien

Nein, das heißt im Dpkg-Umfeld konsistent so (wenn es sich um Teile
von Paketmetadaten handelt)

Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich wie vorgeschlagen
übernommen.

Vielen Dank & Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: