[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [6/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 6/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "deb-control"
msgstr "deb-control"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von binären Debian-Paketen"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid "control"
msgstr "control"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
"contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
"body of the field.  Fields are delimited only by field tags. In other words, "
"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
"generally join lines when processing the body of the field (except in the "
"case of the B<Description> field, see below)."
msgstr ""
"Jedes binäre Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei I<control>, die eine "
"Reihe von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie "
"B<Package> oder B<Version> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem "
"Doppelpunkt und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die "
"Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere "
"Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen "
"die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme "
"des B<Description>-Feldes, sehen Sie dazu unten)."

#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> I<Paketname> (verpflichtend)"

#. type: Plain text
#: deb-control.man dsc.man
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten "
"Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen."

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man deb-src-control.man
msgid ""
"This field defines the type of the package.  B<udeb> is for size-constrained "
"packages used by the debian installer.  B<deb> is the default value, it is "
"assumed if the field is absent.  More types might be added in the future."
msgstr ""
"Dieses Feld definiert die Art des Pakets. B<udeb> ist für größenbegrenzte "
"Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. B<deb> ist der "
"Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen "
"könnten in der Zukunft hinzugefügt werden."

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(7)."
msgstr ""
"Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
"der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
"enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
"Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(7) beschrieben."

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (empfohlen)"

#. type: Plain text
#: deb-control.man dsc.man
msgid ""
"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und ist "
"typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
"Autor der Software, die paketiert wurde."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (empfohlen)"

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
#, no-wrap
msgid "B< >I<long-description>"
msgstr "B< >I<Langbeschreibung>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
"a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
"a single ‘B<.>’ following the preceding space."
msgstr ""
"Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
"der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen "
"sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede "
"Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und "
"Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem "
"einleitenden Leerzeichen enthalten."

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Section:>I< section>"
msgstr "B<Section:>I< Sektion>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man deb-src-control.man
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs.  Some common sections are B<utils>, B<net>, "
"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
msgstr ""
"Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
"auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen sind "
"B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, B<x11> usw."

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Priority:>I< priority>"
msgstr "B<Priority:>I< Priorität>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man deb-src-control.man
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
msgstr ""
"Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
"Prioritäten sind B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra> usw."

#. type: Plain text
#: deb-control.man deb-src-control.man
msgid ""
"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
"values based on the specific distribution policy."
msgstr ""
"Die Felder B<Section> und B<Priority> haben eine definierte Menge an Werten, "
"abhängig von den jeweiligen Distributionsrichtlinien."

#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size:> size"
msgstr "B<Installed-Size:> Größe"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
msgstr ""
"Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien, in Einheiten "
"von KiB."

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. "
"Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems "
"benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht "
"erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die "
"Verwendung einer der „force“-Optionen)."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
"injected by the archive software.  It denotes a package that is required "
"when building other packages."
msgstr ""
"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet "
"und es wird typischerweise durch die Archivsoftware eingefügt. Es vermerkt "
"ein Paket, das zum Bau anderer Pakete benötigt wird."

#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (empfohlen)"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
"etc.  Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
"independent.  Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert "
"wurde. Geläufige Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc> "
"usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die "
"Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und Perl-"
"Skripte und Dokumentation."

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
#, no-wrap
msgid "B<Origin:>I< name>"
msgstr "B<Origin:>I< Name>"

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Bugs:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:>I< URL>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
msgstr ""
"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
"org>."

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
#, no-wrap
msgid "B<Homepage:>I< url>"
msgstr "B<Homepage:>I< URL>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man dsc.man
msgid "The upstream project home page I<url>."
msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts."

#. type: TQ
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
"Liste der unterstützten Markierungen („Tags“), die die Eigenschaften des "
"Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten "
"Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden."

#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
"arch installations."
msgstr ""
"Dieses Feld wird zum Anzeigen verwandt, wie sich das Paket auf einer Multi-"
"Arch-Installation verhalten soll."

#. type: TP
#: deb-control.man deb-src-control.man
#, no-wrap
msgid "B<no>"
msgstr "B<no>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
msgstr ""
"Dieser Wert ist die Vorgabe, falls das Feld nicht angegeben ist. In diesem "
"Fall ist das Hinzufügen des Feldes mit dem expliziten Wert B<no> im "
"allgemeinen nicht notwendig."

#. type: TP
#: deb-control.man
#, no-wrap
msgid "B<same>"
msgstr "B<same>"

#. type: Plain text
#: deb-control.man
msgid ""
"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
"itself."
msgstr ""
"Das Paket ist mit sich selbst koinstallierbar, darf aber nicht dazu verwandt "
"werden, die Abhängigkeit irgendeines Pakets von einer anderen Architektur "
"auf sich zu erfüllen."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: