[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/fsck.fat.8.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu fsck.fat (41 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-03 12:24+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FSCK.FAT"
msgstr "FSCK.FAT"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2015-04-16"
msgstr "16. April 2015"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "dosfstools 4.1"
msgstr "Dosfstools 4.1"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<fsck.fat> - check and repair MS-DOS filesystems"
msgstr "B<fsck.fat> - MS-DOS-Dateisysteme überprüfen und reparieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<fsck.fat> [I<OPTIONS>] I<DEVICE>"
msgstr "B<fsck.fat> [I<OPTIONEN>] I<GERÄT>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<fsck.fat> verifies the consistency of MS-DOS filesystems and optionally "
"tries to repair them."
msgstr ""
"B<fsck.fat> überprüft die Konsistenz von MS-DOS-Dateisystemen und versucht "
"optional, diese zu reparieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The following filesystem problems can be corrected (in this order):"
msgstr ""
"Die folgenden Dateisystemprobleme können korrigiert werden (in dieser "
"Reihenfolge):"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "FAT contains invalid cluster numbers.  Cluster is changed to EOF."
msgstr ""
"FAT enthält ungültige Cluster-Nummern. Cluster werden zu EOF (Dateiende) "
"geändert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "File's cluster chain contains a loop.  The loop is broken."
msgstr ""
"Der Cluster der Datei enthält eine Schleife. Die Schleife ist unterbrochen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Bad clusters (read errors).  The clusters are marked bad and they are removed "
"from files owning them.  This check is optional."
msgstr ""
"Fehlerhafte Cluster (Lesefehler). Die Cluster werden als fehlerhaft markiert "
"und von den Dateien entfernt, denen sie gehören. Diese Überprüfung ist "
"optional."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Directories with a large number of bad entries (probably corrupt).  The "
"directory can be deleted."
msgstr ""
"Verzeichnisse mit einer großen Anzahl fehlerhafter Einträge (wahrscheinlich "
"beschädigt). Das Verzeichnis kann gelöscht werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Files . and .. are non-directories.  They can be deleted or renamed."
msgstr ""
"Dateien . und .. sind keine Verzeichnisse. Diese können gelöscht oder "
"umbenannt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Directories . and .. in root directory.  They are deleted."
msgstr "Verzeichnisse . und .. im Wurzelverzeichnis. Diese werden gelöscht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Bad filenames.  They can be renamed."
msgstr "Fehlerhafte Dateinamen. Diese können umbenannt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Duplicate directory entries.  They can be deleted or renamed."
msgstr ""
"Doppelte Verzeichniseinträge. Diese können gelöscht oder umbenannt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Directories with non-zero size field.  Size is set to zero."
msgstr ""
"Verzeichnisse mit einem Größenfeld eines Werts verschieden von 0. Die Größe "
"wird auf 0 gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Directory . does not point to parent directory.  The start pointer is "
"adjusted."
msgstr ""
"Das Verzeichnis . zeigt nicht auf das Elternverzeichnis. Der Startzeiger wird "
"angepasst."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Directory .. does not point to parent of parent directory.  The start pointer "
"is adjusted."
msgstr ""
"Das Verzeichnis .. zeigt nicht auf das Elternverzeichnis. Der Startzeiger "
"wird angepasst."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Start cluster number of a file is invalid.  The file is truncated."
msgstr ""
"Die Nummer des Start-Clusters einer Datei ist ungültig. Die Datei wird "
"abgeschnitten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "File contains bad or free clusters.  The file is truncated."
msgstr ""
"Die Datei enthält fehlerhafte oder freie Cluster. Die Datei wird "
"abgeschnitten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"File's cluster chain is longer than indicated by the size fields.  The file "
"is truncated."
msgstr ""
"Der Cluster der Datei ist länger als durch die Größenfelder angezeigt wird. "
"Die Datei wird abgeschnitten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Two or more files share the same cluster(s).  All but one of the files are "
"truncated.  If the file being truncated is a directory file that has already "
"been read, the filesystem check is restarted after truncation."
msgstr ""
"Zwei oder mehr Dateien teilen einen oder mehrere Cluster. Alle Dateien bis "
"auf eine werden abgeschnitten. Falls die abzuschneidende Datei ein "
"Verzeichnis ist, das schon gelesen wurde, wird die Dateisystemüberprüfung "
"nach dem Abschneiden neu gestartet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"File's cluster chain is shorter than indicated by the size fields.  The file "
"is truncated."
msgstr ""
"Die Kette der Cluster der Datei ist kürzer als durch die Größenfelder "
"angezeigt wird. Die Datei wird abgeschnitten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Clusters are marked as used but are not owned by a file.  They are marked as "
"free."
msgstr ""
"Die Cluster sind als benutzt markiert, aber gehören zu keiner Datei. Sie "
"werden als frei markiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Additionally, the following problems are detected, but not repaired:"
msgstr ""
"Zusätzlich werden die folgenden Probleme zwar erkannt, aber nicht repariert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Invalid parameters in boot sector"
msgstr "Ungültige Parameter im Bootsektor"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Absence of . and .. entries in non-root directories"
msgstr "Fehlende Einträge für . und .. in Nicht-Wurzelverzeichnissen"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When B<fsck.fat> checks a filesystem, it accumulates all changes in memory "
"and performs them only after all checks are complete.  This can be disabled "
"with the B<-w> option."
msgstr ""
"Wenn B<fsck.fat> ein Dateisystem überprüft, sammelt es alle Änderungen im "
"Speicher und führt sie erst aus, nachdem alle Überprüfungen abgeschlossen "
"sind. Dies kann mit der Option B<-w> deaktiviert werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Automatically repair the filesystem.  No user intervention is necessary.  "
"Whenever there is more than one method to solve a problem, the least "
"destructive approach is used."
msgstr ""
"repariert das Dateisystem automatisch. Es ist kein Benutzereingriff "
"erforderlich. Wann immer es mehr als eine Methode zur Lösung eines Problems "
"gibt, wird die am wenigsten zerstörerische Methode gewählt."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use Atari variation of the MS-DOS filesystem.  This is default if B<fsck.fat> "
"is run on an Atari, then this option turns off Atari format.  There are some "
"minor differences in Atari format: Some boot sector fields are interpreted "
"slightly different, and the special FAT entries for end-of-file and bad "
"cluster can be different.  Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF and Atari "
"employs 0xffff by default, but both systems recognize all values from "
"0xfff8...0xffff as end-of-file.  MS-DOS uses only 0xfff7 for bad clusters, "
"where on Atari values 0xfff0...0xfff7 are for this purpose (but the standard "
"value is still 0xfff7)."
msgstr ""
"verwendet die ATARI-Variante des MS-DOS-Dateisystems. Dies ist die Vorgabe, "
"wenn B<fsck.fat> auf einem ATARI ausgeführt wird; in diesem Fall schaltet "
"diese Option das ATARI-Format aus. Es gibt einige kleine Unterschiede bei der "
"Verwendung des ATARI-Formats: Einige Bootsektor-Felder werden etwas anders "
"interpretiert und die speziellen FAT-Einträge für EOF (Dateiende) und "
"fehlerhafte Cluster können unterschiedlich sein. Unter MS-DOS wird 0xfff8 für "
"EOF verwendet, unter ATARI dagegen standardmäßig 0xffff, aber beide Systeme "
"erkennen alle Werte von 0xfff8 bis 0xffff als EOF an. MS-DOS verwendet nur "
"0xfff7 für fehlerhafte Cluster, während unter ATARI Werte von 0xfff0 bis "
"0xfff7 diesem Zweck dienen (wobei der Standardwert immer noch 0xfff7 ist)."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Make read-only boot sector check."
msgstr "führt eine Überprüfung des Bootsektors aus (nur mit Lesezugriff)."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-c> I<PAGE>"
msgstr "B<-c> I<TABELLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use DOS codepage I<PAGE> to decode short file names.  By default codepage 437 "
"is used."
msgstr ""
"verwendet die angegebene DOS-Zeichensatz-I<TABELLE> zum Dekodieren kurzer "
"Dateinamen. Standardmäßig wird die Zeichensatztabelle 437 verwendet."

Reply to: