[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mkfs.fat.8.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu mkfs.fat (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"It is typical for fixed disk devices to be partitioned so, by default, you "
"are not permitted to create a filesystem across the entire device.  B<mkfs."
"fat> will complain and tell you that it refuses to work.  This is different "
"when using MO disks.  One doesn't always need partitions on MO disks.  The "
"filesystem can go directly to the whole disk.  Under other OSes this is known "
"as the 'superfloppy' format.  This switch will force B<mkfs.fat> to work "
"properly."
msgstr ""
"Für Plattenlaufwerke ist es typisch, dass sie partitioniert werden, doch es "
"ist Ihnen standardmäßig nicht verboten, ein Dateisystem auf dem gesamten "
"Gerät anzulegen. B<mkfs.fat> reklamiert dies aber und verweigert die Arbeit. "
"Das ist bei MO-Disks anders. Sie werden dort nicht immer Partitionen "
"benötigen. Das Dateisystem kann sich direkt über die gesamte Disk erstrecken. "
"Unter anderen Betriebssystemen ist dies als das »Superfloppy«-Format bekannt. "
"Dieser Schalter weist B<mkfs.fat> an, korrekt zu arbeiten."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<FILENAME>"
msgstr "B<-l> I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Read the bad blocks list from I<FILENAME>."
msgstr "liest die Liste der fehlerhaften Blöcke aus der angegebenen I<DATEI>."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<MESSAGE-FILE>"
msgstr "B<-m> I<MELDUNGSDATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the message the user receives on attempts to boot this filesystem "
"without having properly installed an operating system.  The message file must "
"not exceed 418 bytes once line feeds have been converted to carriage return-"
"line feed combinations, and tabs have been expanded.  If the filename is a "
"hyphen (-), the text is taken from standard input."
msgstr ""
"legt die Meldung fest, die der Benutzer bei Versuchen erhält, das Dateisystem "
"zu booten, ohne dass ein Betriebssystem korrekt installiert ist. Die Größe "
"der Meldungsdatei darf 418 Bytes nicht überschreiten, wobei zu beachten ist, "
"dass Zeilenvorschübe in Wagenrücklauf/Zeilenvorschub-Kombinationen "
"umgewandelt und Tabulatoren expandiert werden. Falls der Dateiname ein "
"Minuszeichen (-) ist, wird der Text aus der Standardeingabe gelesen."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<FAT-MEDIA-TYPE>"
msgstr "B<-M> I<FAT-MEDIENTYP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the media type to be stored in the FAT boot sector.  This value is "
"usually 0xF8 for hard disks and is 0xF0 or a value from 0xF9 to 0xFF for "
"floppies or partitions to be used for floppy emulation."
msgstr ""
"gibt den Medientyp an, der im FAT-Bootsektor gespeichert werden soll. Dieser "
"Wert ist üblicherweise 0xF8 für Festplatten und 0xF0 oder ein Wert von 0xF9 "
"bis 0xFF für Diskettenlaufwerke oder Partitionen, die als Disketten-Emulation "
"verwendet werden sollen."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-n> I<VOLUME-NAME>"
msgstr "B<-n> I<DATENTRÄGERNAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the volume name (label) of the filesystem.  The volume name can be up to "
"11 characters long.  The default is no label."
msgstr ""
"legt den Datenträgernamen (die Bezeichnung) des Dateisystems fest. Der "
"Datenträgername darf bis zu 11 Zeichen lang sein. Die Vorgabe ist keine "
"Bezeichnung."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-r> I<ROOT-DIR-ENTRIES>"
msgstr "B<-r> I<EINTRÄGE-IM-WURZELVERZEICHNIS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Select the number of entries available in the root directory.  The default is "
"112 or 224 for floppies and 512 for hard disks."
msgstr ""
"wählt die Anzahl der im Wurzelverzeichnis verfügbaren Einträge. Die Vorgabe "
"ist 112 oder 224 für Disketten und 512 für Festplatten."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-R> I<NUMBER-OF-RESERVED-SECTORS>"
msgstr "B<-R> I<ANZAHL-DER-RESERVIERTEN-SEKTOREN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Select the number of reserved sectors.  With FAT32 format at least 2 reserved "
"sectors are needed, the default is 32.  Otherwise the default is 1 (only the "
"boot sector)."
msgstr ""
"wählt die Anzahl der reservierten Sektoren. Im FAT32-Format werden mindestens "
"zwei reservierte Sektoren benötigt, die Vorgabe ist 32. Andernfalls ist die "
"Vorgabe 1 (nur der Bootsektor)."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-s> I<SECTORS-PER-CLUSTER>"
msgstr "B<-s> I<SEKTOREN-PRO-CLUSTER>"

# FIXME Ist 1 jetzt auch eine Zweierpotenz…?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the number of disk sectors per cluster.  Must be a power of 2, i.e. "
"1, 2, 4, 8, ... 128."
msgstr ""
"wählt die Anzahl der Plattensektoren pro Cluster. Diese Anzahl muss eine "
"Zweierpotenz sein, also 1, 2, 4, 8, … 128."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<LOGICAL-SECTOR-SIZE>"
msgstr "B<-S> I<LOGISCHE-SEKTORGRÖSSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the number of bytes per logical sector.  Must be a power of 2 and "
"greater than or equal to 512, i.e. 512, 1024, 2048, 4096, 8192, 16384, or "
"32768.  Values larger than 4096 are not conforming to the FAT file system "
"specification and may not work everywhere."
msgstr ""
"wählt die Anzahl der Bytes pro logischem Sektor. Diese Anzahl muss eine "
"Zweierpotenz und größer oder gleich 512 sein, also 512, 1024, 2048, 4096, "
"8192, 16384 oder 32768. Größere Werte als 4096 sind nicht zur FAT-"
"Dateisystemspezifikation konform und könnten nicht überall funktionieren."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Verbose execution."
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--invariant>"
msgstr "B<--invariant>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use constants for normally randomly generated or time based data such as "
"volume ID and creation time.  Multiple runs of B<mkfs.fat> on the same device "
"create identical results with this option.  Its main purpose is testing "
"B<mkfs.fat>."
msgstr ""
"verwendet konstante statt zufällig erzeugte Werte oder zeitbasierte Daten für "
"Datenträgerkennung und Erstellungszeit. Mit dieser Option liefern mehrfache "
"Durchläufe von B<mkfs.fat> auf dem gleichen Gerät identische Ergebnisse. Der "
"Hauptzweck dieser Option besteht im Testen von B<mkfs.fat>."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Display option summary and exit."
msgstr ""
"zeigt eine Zusammenfassung der Befehlszeilenoptionen an und beendet das "
"Programm."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<mkfs.fat> can not create boot-able filesystems.  This isn't as easy as you "
"might think at first glance for various reasons and has been discussed a lot "
"already.  B<mkfs.fat> simply will not support it ;)"
msgstr ""
"B<mkfs.fat> kann keine bootfähigen Dateisysteme anlegen. Das ist aus "
"verschiedenen Gründen nicht so einfach, wie Sie auf den ersten Blick "
"vielleicht denken und wurde bereits ausgiebig diskutiert. B<mkfs.fat> wird "
"dies schlichtweg nicht unterstützen ;)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<fatlabel>(8)"
msgstr "B<fatlabel>(8)"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<fsck.fat>(8)"
msgstr "B<fsck.fat>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The home for the B<dosfstools> project is its E<.UR https://github.com/";
"dosfstools/dosfstools> GitHub project page E<.UE .>"
msgstr ""
"Die Heimat des Projekts B<dosfstools> ist seine E<.UR https://github.com/";
"dosfstools/dosfstools> GitHub-Projektseite E<.UE .>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<dosfstools> were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> "
"Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen."
"de> Roman Hodek E<.ME ,> and others.  The current maintainer is E<.MT aeb@\\:"
"debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>"
msgstr ""
"B<dosfstools> wurde von E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> Werner "
"Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen.de>, "
"Roman Hodek und anderen geschrieben. Der aktuelle Betreuer ist E<.MT aeb@\\:"
"debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>"

Reply to: