[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmbuild.8.po (Teil 1/3)



Hallo Helge,

Am So., 10. Nov. 2019 um 21:30 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Sun, Nov 10, 2019 at 09:14:37PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am So., 10. Nov. 2019 um 19:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> > > On Sun, Nov 10, 2019 at 04:39:14PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > > > msgid ""
> > > > "B<rpmbuild> is used to build both binary and source software packages.  A "
> > > > "B<package> consists of an archive of files and meta-data used to install and "
> > > > "erase the archive files. The meta-data includes helper scripts, file "
> > > > "attributes, and descriptive information about the package.  B<Packages> come "
> > > > "in two varieties: binary packages, used to encapsulate software to be "
> > > > "installed, and source packages, containing the source code and recipe "
> > > > "necessary to produce binary packages."
> > > > msgstr ""
> > > > "B<rpmbuild> wird zur Erstellung von sowohl Binär- als auch Quell-"
> > > > "Softwarepaketen verwendet. Ein B<Paket> besteht aus einem Dateiarchiv sowie "
> > > > "Metadaten, die zum Installieren und Löschen der Archivdateien verwnedet "
> > > > "werden. Die Metadaten enthalten Hilfsskripte, Dateiattribute und "
> > > > "beschreibende Informationen zum Paket. Die B<Pakete> gibt es in zwei "
> > > > "Varianten: Binärpakete, welche die zu installierende Software enthalten, und "
> > > > "Quellpakete, welche den Quellcode und die Anweisungen zum Erstellen von "
> > > > "Binärpaketen enthalten."
> > >
> > > s/Dateiarchiv sowie/Archiv aus Dateien sowie/
> > >   Im Archiv sind sowohl Dateien als auch Metadaten, bei Dir klingt es
> > >   so, als ob im Archiv nur die Dateien, die Metadaten aber irgendwo
> > >   anders seien.
> > >
> > Das ist tatsächlich so. Ein RPM-Paket enthält ein Cpio-Archiv mit den
> > Nutzdaten und außerhalb des Cpio-Archivs, aber im Paket, die
> > Metadaten.
>
> Ok, ist ziemlich lang her, dass ich RPM-Pakete gebaut habe ...
>
> > > Im RPM-Umfeld ist die Überstzung von »recipe« Anweisung?
> > >
> > In der UI-Übersetzung gibt es das Wort nicht. Weil es besser klingt
> > als »Rezept«, habe ich »Anweisung« genommen.
>
> Anweisung ist sehr neutral, ich fände Rezept gar nicht schlecht. Wird
> auch in anderen Umfelden außerhalb der Küche verwendet. Ist Dir das zu
> bildlich?
>
Ja.

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > > > msgid "These options can be used in all the different modes."
> > > > msgstr "Diese Optionen können in allen der verschiedenen Modi verwendet werden."
> > >
> > > Ggf. etwas vereinfachen:
> > > s/allen der verschiedenen Modi/allen (verschiedenen) Modi/
> > >
> > Hm, ich wüsste jetzt nicht, inwiefern das der Klammereinschub vereinfacht...?
>
> Das »different« ist meiner Meinung nach schon im Original eigentlich
> überflüssig, es dient lediglich noch mal der Verdeutlichung. In der
> Übersetzung wollte ich es nicht ganz streichen, aber Klammern sind ja
> Ergänzungen, daher würde es ohne Klammer einfacher gelesen. Und ich
> bin über die Formulierung »der verschiedenen Modi« gestolpert, die
> zwar zweifelsohne korrekt ist, für mich aber ungewöhnlich klingt.
>
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > > > msgid "Print lots of ugly debugging information."
> > > > msgstr "gibt umfangreiche Debugging-Informationen aus."
> > >
> > > s/umfangreiche/umfangreiche unschöne/
> > >
> > Dieses »ugly debug info« ist mir schon in anderen Übersetzungen
> > untergekommen. aber ich halte es für die Aussage völlig irrelevant,
> > insbesondere die wörtliche Übersetzung »unschön« oder gar »hässlich«.
> > Eben so eine Laune des Originalautors...
>
> Für mich drückt der Begriff aus, dass die Ausgabe nicht mehr »schön«,
> d.h. im Allgemeinen brauchbar ist. Und wenn sie häufiger auftritt,
> dann ist das anscheinend nicht nur die Meinung eines einzelnen Autors,
> sondern hat schon System. Oder alle haben voneinander abgeschrieben.
>
Nein, ich halte »ugly« nach wie vor für überflüssig. Dieses »ugly« ist
mir gar nicht so oft begegnet, wie du vermutest. aber immerhin einige
Male in RPM-Übersetzungen. Ein System sehe ich dahinter nicht. Es
erstaunt mich immer wieder, mit welcher Energie du dich solchen
banalen Sachen widmest, deren Einfluss auf den Informationsgehalt und
die Verständlichkeit schon regelrecht homöopathischer Natur ist...

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > > > msgid "Enables to debug dependencies generation."
> > > > msgstr "aktiviert die Fehlerdiagnose der Erzeugung der Abhängigkeiten."
> > >
> > > Hier hast Du »debug« übersetzt, in der vorherigen Zeichenkette nicht.
> > > Ggf. in der vorherigen dann auch
> > > s/Debugging-Informationen/Fehlersuchinformationen/
> > >
> > Ich halte mich an die UI-Übersetzung, und dort heißt es auch im
> > Deutschen »Debugging«. Daher werde ich die »Fehlerdiagnose« wieder in
> > Die Debian-Wortliste greift bei RPM leider ins Leere.
>
> Hier fehlt was? Und ja, ich habe bewusst nicht auf die Wortliste
> verwiesen, sondern auf die Konsistenz.
>
Ja, sollte heißen:
Daher werde ich »Fehlerdiagnose« wieder in »Debugging« ändern.

> > > s/Fehlerdiagnose der Erzeugung/Erzeugung der Fehlerdiagnose/
> > >
> > Warum? Es geht um den Vorgang der Erzeugung der Abhängigkeiten, der
> > auf Fehler untersucht werden soll. Daher halte ich meine Formulierung
> > für korrekt.
>
> Ich verstehe es so:
> Es geht darum, dass eine Fehlersuche bei Abhängigkeiten ermöglicht
> werden soll, und dafür etwas generiert wird. Also die Fehlersuche sich
> um die Abhängigkeiten kümmert und nicht um den Weg (»Erzeugung der
> Abhängigkeiten«). Wenn tatsächlich letzteres gemeint sein sollte (wie
> Du es ja auch schreibst), dann ist Deine Übersetzung natürlich
> korrekt.
Nein, die kümmert sich tatsächlich um den Weg.

Gruß Mario


Reply to: