Hallo Mario, On Sun, Nov 10, 2019 at 04:39:14PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "B<rpmbuild> {B<-ta|-tb|-tp|-tc|-ti|-tl|-ts>} [B<rpmbuild-options>] " > "I<TARBALL>I< ...>" > msgstr "" > "B<rpmbuild> {B<-ta|-tb|-tp|-tc|-ti|-tl|-ts>} [B<Rpmbuild-Optionen>] I<TAR-" > "ARCHIV>I< …>" ggf. s/TAR-ARCHIV/TARBALL/ (bin mir hier nicht sicher, aber der Begriff ist meiner Meinung nach schon recht etabliert und eigentlich ist »AR« schon ARCHIV, und somit redundant; wichtig wäre dann nur die konsitente Verwendung, merke also den Begriff nicht weiter an) (Weiter unten verwendet Du Tarball, ggf., je nach Entscheidung, global einheitlich?) > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "B<rpmbuild> is used to build both binary and source software packages. A " > "B<package> consists of an archive of files and meta-data used to install and " > "erase the archive files. The meta-data includes helper scripts, file " > "attributes, and descriptive information about the package. B<Packages> come " > "in two varieties: binary packages, used to encapsulate software to be " > "installed, and source packages, containing the source code and recipe " > "necessary to produce binary packages." > msgstr "" > "B<rpmbuild> wird zur Erstellung von sowohl Binär- als auch Quell-" > "Softwarepaketen verwendet. Ein B<Paket> besteht aus einem Dateiarchiv sowie " > "Metadaten, die zum Installieren und Löschen der Archivdateien verwnedet " > "werden. Die Metadaten enthalten Hilfsskripte, Dateiattribute und " > "beschreibende Informationen zum Paket. Die B<Pakete> gibt es in zwei " > "Varianten: Binärpakete, welche die zu installierende Software enthalten, und " > "Quellpakete, welche den Quellcode und die Anweisungen zum Erstellen von " > "Binärpaketen enthalten." s/Dateiarchiv sowie/Archiv aus Dateien sowie/ Im Archiv sind sowohl Dateien als auch Metadaten, bei Dir klingt es so, als ob im Archiv nur die Dateien, die Metadaten aber irgendwo anders seien. s/verwnedet/verwendet/ Im RPM-Umfeld ist die Überstzung von »recipe« Anweisung? > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "These options can be used in all the different modes." > msgstr "Diese Optionen können in allen der verschiedenen Modi verwendet werden." Ggf. etwas vereinfachen: s/allen der verschiedenen Modi/allen (verschiedenen) Modi/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "Print lots of ugly debugging information." > msgstr "gibt umfangreiche Debugging-Informationen aus." s/umfangreiche/umfangreiche unschöne/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "Enables to debug dependencies generation." > msgstr "aktiviert die Fehlerdiagnose der Erzeugung der Abhängigkeiten." Hier hast Du »debug« übersetzt, in der vorherigen Zeichenkette nicht. Ggf. in der vorherigen dann auch s/Debugging-Informationen/Fehlersuchinformationen/ s/Fehlerdiagnose der Erzeugung/Erzeugung der Fehlerdiagnose/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Use the database in I<DIRECTORY> rather than the default path I</var/lib/rpm>" > msgstr "" > "verwendet die im I<VERZEICHNIS> angegebene Datenbank anstelle des " > "vorgegebenen Pfads I</var/lib/rpm>." ggf. Fehler im Original (fehlender Satzpunkt) > # FIXME Formatting of chroot(2) > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Use the file system tree rooted at I<DIRECTORY> for all operations. Note " > "that this means the database within I<DIRECTORY> will be used for dependency " > "checks and any scriptlet(s) (e.g. B<%post> if installing, or B<%prep> if " > "building, a package) will be run after a chroot(2) to I<DIRECTORY>." > msgstr "" > "verwendet das Dateisystem in der durch das I<VERZEICHNIS> angegebenen Wurzel " > "für alle Aktionen. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Datenbank in " > "diesem I<VERZEICHNIS> für Abhängigkeitsüberprüfungen verwendet wird und " > "Scriptlets (zum Beispiel B<%post> zum Installieren oder B<%prep> zum " > "Erstellen eines Pakets) nach einem Wechsel in das angegebene I<VERZEICHNIS> " > "mit B<chroot>(2) ausgeführt werden." s/in der/an der/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature