[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmbuild.8.po (Teil 1/3)



Hallo Mario,
On Sun, Nov 10, 2019 at 04:39:14PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "B<rpmbuild> {B<-ta|-tb|-tp|-tc|-ti|-tl|-ts>} [B<rpmbuild-options>] "
> "I<TARBALL>I< ...>"
> msgstr ""
> "B<rpmbuild> {B<-ta|-tb|-tp|-tc|-ti|-tl|-ts>} [B<Rpmbuild-Optionen>] I<TAR-"
> "ARCHIV>I< …>"

ggf. s/TAR-ARCHIV/TARBALL/
  (bin mir hier nicht sicher, aber der Begriff ist meiner Meinung nach
  schon recht etabliert und eigentlich ist »AR« schon ARCHIV, und
  somit redundant; wichtig wäre dann nur die konsitente Verwendung,
  merke also den Begriff nicht weiter an)
  (Weiter unten verwendet Du Tarball, ggf., je nach Entscheidung,
  global einheitlich?)

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "B<rpmbuild> is used to build both binary and source software packages.  A "
> "B<package> consists of an archive of files and meta-data used to install and "
> "erase the archive files. The meta-data includes helper scripts, file "
> "attributes, and descriptive information about the package.  B<Packages> come "
> "in two varieties: binary packages, used to encapsulate software to be "
> "installed, and source packages, containing the source code and recipe "
> "necessary to produce binary packages."
> msgstr ""
> "B<rpmbuild> wird zur Erstellung von sowohl Binär- als auch Quell-"
> "Softwarepaketen verwendet. Ein B<Paket> besteht aus einem Dateiarchiv sowie "
> "Metadaten, die zum Installieren und Löschen der Archivdateien verwnedet "
> "werden. Die Metadaten enthalten Hilfsskripte, Dateiattribute und "
> "beschreibende Informationen zum Paket. Die B<Pakete> gibt es in zwei "
> "Varianten: Binärpakete, welche die zu installierende Software enthalten, und "
> "Quellpakete, welche den Quellcode und die Anweisungen zum Erstellen von "
> "Binärpaketen enthalten."

s/Dateiarchiv sowie/Archiv aus Dateien sowie/
  Im Archiv sind sowohl Dateien als auch Metadaten, bei Dir klingt es
  so, als ob im Archiv nur die Dateien, die Metadaten aber irgendwo
  anders seien.

s/verwnedet/verwendet/

Im RPM-Umfeld ist die Überstzung von »recipe« Anweisung?

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "These options can be used in all the different modes."
> msgstr "Diese Optionen können in allen der verschiedenen Modi verwendet werden."

Ggf. etwas vereinfachen:
s/allen der verschiedenen Modi/allen (verschiedenen) Modi/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "Print lots of ugly debugging information."
> msgstr "gibt umfangreiche Debugging-Informationen aus."

s/umfangreiche/umfangreiche unschöne/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "Enables to debug dependencies generation."
> msgstr "aktiviert die Fehlerdiagnose der Erzeugung der Abhängigkeiten."

Hier hast Du »debug« übersetzt, in der vorherigen Zeichenkette nicht.
Ggf. in der vorherigen dann auch
s/Debugging-Informationen/Fehlersuchinformationen/

s/Fehlerdiagnose der Erzeugung/Erzeugung der Fehlerdiagnose/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Use the database in I<DIRECTORY> rather than the default path I</var/lib/rpm>"
> msgstr ""
> "verwendet die im I<VERZEICHNIS> angegebene Datenbank anstelle des "
> "vorgegebenen Pfads I</var/lib/rpm>."

ggf. Fehler im Original (fehlender Satzpunkt)

> # FIXME Formatting of chroot(2)
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Use the file system tree rooted at I<DIRECTORY> for all operations.  Note "
> "that this means the database within I<DIRECTORY> will be used for dependency "
> "checks and any scriptlet(s) (e.g.  B<%post> if installing, or B<%prep> if "
> "building, a package)  will be run after a chroot(2) to I<DIRECTORY>."
> msgstr ""
> "verwendet das Dateisystem in der durch das I<VERZEICHNIS> angegebenen Wurzel "
> "für alle Aktionen. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Datenbank in "
> "diesem I<VERZEICHNIS> für Abhängigkeitsüberprüfungen verwendet wird und "
> "Scriptlets (zum Beispiel B<%post> zum Installieren oder B<%prep> zum "
> "Erstellen eines Pakets) nach einem Wechsel in das angegebene I<VERZEICHNIS> "
> "mit B<chroot>(2) ausgeführt werden."

s/in der/an der/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: