Hallo Mario, On Sun, Nov 10, 2019 at 09:26:12PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "The general forms of rpm digital signature commands are" > msgstr "Die allgemeine Forme der Digitalsignatur-Befehle für B<rpm> ist" s/Forme/Form/ ggf. s/Digitalsignatur-Befehle/Befehle für digitale Unterschriften/ (je nach UI) > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "The B<--checksig> option checks all the digests and signatures contained in " > "I<PACKAGE_FILE> to ensure the integrity and origin of the package. Note that " > "signatures are now verified whenever a package is read, and B<--checksig> is " > "useful to verify all of the digests and signatures associated with a package." > msgstr "" > "Die Option B<--checksig> überprüft alle Prüfsummen uns Signaturen in der " > "angegebenen I<PAKETDATEI>, um die Integrität und die Herkunft des Pakets " > "sicherzustellen. Beachten Sie, dass Signaturen nun immer dann überprüft " > "werden, wenn ein Paket gelesen wird, und B<--checksig> ist zum Überprüfen " > "aller einem Paket zugeordneten Prüfsummen und Signaturen nützlich." s/uns/und/ Im englischen sind Digest und Hash synonym (im Bereich der Kryptographie), daher würde ich empfehlen s/Prüfsummen/Hashs/ zu verwenden, das beschreibt es genauer. Für den letzten Halbsatz sehe ich zwei Möglichkeiten: Variante a: Du machst zwei Sätze draus: s/wird, und/wird./ Variante b: Du stellst den Halbsatz um: und B<--checksig> ist nützlich, um alle einem Paket zugeordnete Prüfsummen und Signaturen zu überprüfen. (bzw. Hashes und Unterschriften) > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Digital signatures cannot be verified without a public key. An ASCII " > "armored public key can be added to the B<rpm> database using B<--import>. An " > "imported public key is carried in a header, and key ring management is " > "performed exactly like package management. For example, all currently " > "imported public keys can be displayed by:" > msgstr "" > "Digitale Signaturen können ohne öffentlichen Schlüssel nicht überprüft " > "werden. Ein öffentlicher gepanzerter ASCII-Schlüssel kann mit der Option B<--" > "import> zur Datenbank von B<rpm> hinzugefügt werden. Ein importierter " > "öffentlicher Schlüssel wird in Kopfzeilen gespeichert, und die " > "Schlüsselbundverwaltung funktioniert exakt genauso wir die Paketverwaltung. " > "Zum Beispiel können Sie alle gegenwärtig importierten öffentlichen Schlüssel " > "folgendermaßen anzeigen:" Die UI von gpg sagt: -a, --armor Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen Demnach würde ich hier: s/öffentlicher gepanzerter ASCII-Schlüssel /öffentlicher, mit einer ASCII-Hülle versehender Schlüssel/ Komma vor »und« im zweiten Satz korrekt? s/wir die/wie die/ > # FIXME formatting of rpm > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "B<rpmkeys --help> - as rpm supports customizing the options via popt aliases " > "it's impossible to guarantee that what's described in the manual matches " > "what's available." > msgstr "" > "B<rpmkeys --help> - da B<rpm> benutzerdefinierte Optionen über Popt-Aliase " > "unterstützt, können wir unmöglich garantieren, dass die Beschreibungen in " > "diesem Handbuch exakt dem entsprechen, was verfügbar ist." Ich hätte es unpersönlich gehalten, um die Frage nach dem »wer ist wir« zu vermeiden. Ist aber Stilfrage. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature