[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpmbuild.8.po (Teil 1/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/3 der Handbuchseite zu rpmbuild (42 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:03+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RPMBUILD"
msgstr "RPMBUILD"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "09 June 2002"
msgstr "9. Juni 2002"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "rpmbuild - Build RPM Package(s)"
msgstr "rpmbuild - RPM-Paket(e) erstellen"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUILDING PACKAGES:"
msgstr "PAKETE ERSTELLEN:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<rpmbuild> {B<-ba|-bb|-bp|-bc|-bi|-bl|-bs>} [B<rpmbuild-options>] "
"I<SPECFILE>I< ...>"
msgstr ""
"B<rpmbuild> {B<-ba|-bb|-bp|-bc|-bi|-bl|-bs>} [B<Rpmbuild-Optionen>] I<SPEC-"
"DATEI>I< …>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<rpmbuild> {B<-ra|-rb|-rp|-rc|-ri|-rl|-rs>} [B<rpmbuild-options>] "
"I<SOURCEPACKAGE>I< ...>"
msgstr ""
"B<rpmbuild> {B<-ra|-rb|-rp|-rc|-ri|-rl|-rs>} [B<Rpmbuild-Optionen>] "
"I<QUELLPAKET>I< …>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<rpmbuild> {B<-ta|-tb|-tp|-tc|-ti|-tl|-ts>} [B<rpmbuild-options>] "
"I<TARBALL>I< ...>"
msgstr ""
"B<rpmbuild> {B<-ta|-tb|-tp|-tc|-ti|-tl|-ts>} [B<Rpmbuild-Optionen>] I<TAR-"
"ARCHIV>I< …>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<rpmbuild> {B<--rebuild|--recompile>} I<SOURCEPKG>I< ...>"
msgstr "B<rpmbuild> {B<--rebuild|--recompile>} I<QUELLPAKET>I< …>"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MISCELLANEOUS:"
msgstr "VERSCHIEDENES:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<rpmbuild> B<--showrc>"
msgstr "B<rpmbuild> B<--showrc>"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "rpmbuild-options"
msgstr "Rpmbuild-Optionen"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
" [B<--buildroot >I<DIRECTORY>] [B<--clean>] [B<--nobuild>]\n"
" [B<--rmsource>] [B<--rmspec>] [B<--short-circuit>] [B<--build-in-place>]\n"
" [B<--noprep>] [B<--noclean>] [B<--nocheck>]\n"
" [B<--rpmfcdebug>]\n"
" [B<--target >I<PLATFORM>]\n"
" [B<--with >I<OPTION>] [B<--without >I<OPTION>]\n"
msgstr ""
" [B<--buildroot >I<VERZEICHNIS>] [B<--clean>] [B<--nobuild>]\n"
" [B<--rmsource>] [B<--rmspec>] [B<--short-circuit>] [B<--build-in-place>]\n"
" [B<--noprep>] [B<--noclean>] [B<--nocheck>]\n"
" [B<--rpmfcdebug>]\n"
" [B<--target >I<PLATTFORM>]\n"
" [B<--with >I<OPTION>] [B<--without >I<OPTION>]\n"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<rpmbuild> is used to build both binary and source software packages.  A "
"B<package> consists of an archive of files and meta-data used to install and "
"erase the archive files. The meta-data includes helper scripts, file "
"attributes, and descriptive information about the package.  B<Packages> come "
"in two varieties: binary packages, used to encapsulate software to be "
"installed, and source packages, containing the source code and recipe "
"necessary to produce binary packages."
msgstr ""
"B<rpmbuild> wird zur Erstellung von sowohl Binär- als auch Quell-"
"Softwarepaketen verwendet. Ein B<Paket> besteht aus einem Dateiarchiv sowie "
"Metadaten, die zum Installieren und Löschen der Archivdateien verwnedet "
"werden. Die Metadaten enthalten Hilfsskripte, Dateiattribute und "
"beschreibende Informationen zum Paket. Die B<Pakete> gibt es in zwei "
"Varianten: Binärpakete, welche die zu installierende Software enthalten, und "
"Quellpakete, welche den Quellcode und die Anweisungen zum Erstellen von "
"Binärpaketen enthalten."

# FIXME I<> statt B<>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"One of the following basic modes must be selected: B<Build Package>, B<Build "
"Package from Tarball>, B<Recompile Package>, B<Show Configuration>."
msgstr ""
"Einer der folgenden grundlegenden Modi muss ausgewählt werden: B<Paket "
"erstellen>, B<Paket aus einem Tarball erstellen>, B<Paket erneut "
"kompilieren>, B<Konfiguration anzeigen>."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GENERAL OPTIONS"
msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "These options can be used in all the different modes."
msgstr "Diese Optionen können in allen der verschiedenen Modi verwendet werden."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-?, --help>"
msgstr "B<-?, --help>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print a longer usage message then normal."
msgstr "gibt eine längere Aufrufmeldung als gewöhnlich aus."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print a single line containing the version number of B<rpm> being used."
msgstr ""
"gibt eine einzelne Zeile aus, welche die Versionsnummer des verwendeten "
"B<rpm> enthält."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Print as little as possible - normally only error messages will be displayed."
msgstr ""
"gibt so wenig wie möglich aus – normalerweise werden nur Fehlermeldungen "
"angezeigt."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Print verbose information - normally routine progress messages will be "
"displayed."
msgstr ""
"gibt ausführliche Informationen aus – normale Meldungen zum "
"Abarbeitungsfortschritt der Routinen werden angezeigt."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-vv>"
msgstr "B<-vv>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print lots of ugly debugging information."
msgstr "gibt umfangreiche Debugging-Informationen aus."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--rpmfcdebug>"
msgstr "B<--rpmfcdebug>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Enables to debug dependencies generation."
msgstr "aktiviert die Fehlerdiagnose der Erzeugung der Abhängigkeiten."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--rcfile >I<FILELIST>"
msgstr "B<--rcfile >I<DATEILISTE>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Each of the files in the colon separated I<FILELIST> is read sequentially by "
"B<rpm> for configuration information.  Only the first file in the list must "
"exist, and tildes will be expanded to the value of B<$HOME>.  The default "
"I<FILELIST> is I</usr/lib/rpm/rpmrc>:I</usr/lib/rpm/redhat/rpmrc>:I</etc/"
"rpmrc>:I<~/.rpmrc>."
msgstr ""
"lässt B<rpm> die Dateien in der durch Doppelpunkte getrennten I<DATEILISTE> "
"nacheinander einlesen, um Konfigurationsinformationen zu erhalten. Nur die "
"erste Datei in der Liste muss existieren; die Tilde wird dabei zum Wert der "
"Umgebungsvariable B<$HOME> expandiert. Die vorgegebene I<DATEILISTE> ist I</"
"usr/lib/rpm/rpmrc>:I</usr/lib/rpm/redhat/rpmrc>:I</etc/rpmrc>:I<~/.rpmrc>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--pipe >I<CMD>"
msgstr "B<--pipe >I<BEFEHL>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Pipes the output of B<rpm> to the command I<CMD>."
msgstr "leitet die Ausgabe von B<rpm> an den angegebenen I<BEFEHL> weiter."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--dbpath >I<DIRECTORY>"
msgstr "B<--dbpath >I<VERZEICHNIS>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use the database in I<DIRECTORY> rather than the default path I</var/lib/rpm>"
msgstr ""
"verwendet die im I<VERZEICHNIS> angegebene Datenbank anstelle des "
"vorgegebenen Pfads I</var/lib/rpm>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--root >I<DIRECTORY>"
msgstr "B<--root >I<VERZEICHNIS>"

# FIXME Formatting of chroot(2)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use the file system tree rooted at I<DIRECTORY> for all operations.  Note "
"that this means the database within I<DIRECTORY> will be used for dependency "
"checks and any scriptlet(s) (e.g.  B<%post> if installing, or B<%prep> if "
"building, a package)  will be run after a chroot(2) to I<DIRECTORY>."
msgstr ""
"verwendet das Dateisystem in der durch das I<VERZEICHNIS> angegebenen Wurzel "
"für alle Aktionen. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Datenbank in "
"diesem I<VERZEICHNIS> für Abhängigkeitsüberprüfungen verwendet wird und "
"Scriptlets (zum Beispiel B<%post> zum Installieren oder B<%prep> zum "
"Erstellen eines Pakets) nach einem Wechsel in das angegebene I<VERZEICHNIS> "
"mit B<chroot>(2) ausgeführt werden."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-D, --define='>I<MACRO EXPR>B<'>"
msgstr "B<-D, --define='>I<MAKRO AUSDRUCK>B<'>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Defines I<MACRO> with value I<EXPR>."
msgstr "definiert ein I<MAKRO> mit dem angegebenen I<AUSDRUCK>."

Reply to: